The late Michel de Certeau was Directeur d'Etudes at the Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales in Paris and Visiting Professor of French and Comparative Literature at University of California, San Diego.
In this incisive book, Michel de Certeau considers the uses to which social representation and modes of social behavior are put by individuals and groups, describing the tactics available to the common man for reclaiming his own autonomy from the all-pervasive forces of commerce, politics, and culture. In exploring the public meaning of ingeniously defended private meanings, de Certeau draws brilliantly on an immense theoretical literature to speak of an apposite use of imaginative literature.
译者很不负责,应该本人也没读懂书里的内容。应该是百度翻译,然后在稍微整理的。似乎读原版本比较容易懂,请问翻译的意义何在,难道就是算作者本身的科研成果吗? 请尊重创作者的劳动,勿提供下载信息、或转载他人的文章。
评分2017年9月2日上午,悦的读书的老朋友——南京大学新闻传播学院副院长胡翼青老师如约而至,给书友们带来了一场关于法国学者德·赛托的两卷本《日常生活实践》的讲座。整整两个小时的分享中,不只有理论和学术脉络的梳理,也融入了普通人日常生活中耳熟能详的大量案例与故事,堪...
评分译者很不负责,应该本人也没读懂书里的内容。应该是百度翻译,然后在稍微整理的。似乎读原版本比较容易懂,请问翻译的意义何在,难道就是算作者本身的科研成果吗? 请尊重创作者的劳动,勿提供下载信息、或转载他人的文章。
评分1.页36行4:“考夫曼”应为“戈夫曼”。 2.页63行20:“庞帝”应为“庞蒂”。 3.页68行11:“6.53”应为“653”。 页68行25:“USSR”应为“苏联”。 4.页69行10:“维也纳”应为“维也纳学派”。 5.页70行5:“萨尔瓦多共和国”应为“萨尔瓦多市”。 页70行13:“巴伊亚洲”应...
233早上第一节课边上别的院的GN也在看这个然后两人一起吐槽简直太难懂哈哈哈。开头,德赛托关于鸟瞰和在street level观察一个城市的讨论其实完全就是现代小说的第一人称叙事和第三人称的全能视角的关系,“it's hard to be down when you are up” 也很有意思。然后我觉得最容易懂也是最精彩【或者就是因为容易懂orz】的是火车车厢那一章。
评分这。。。我只知道tactics of practice是弱者的间接抵抗,利用已有的主流文化符号进行颠覆,重新诠释,赋予自己的意义,例如年轻人把唱片、杂志、T恤变成自己的个性象征。。。这书基本上没看懂。。。
评分看题目貌似很浅显,其实内容非常深奥但是深入浅出〜其实针对日常的理论最为艰深吧...里面提出的很多概念是独创而且非常有趣的,值得细读的很棒的一本书。又没有中文版本哎...
评分這部書其實不容易看,主要是第2章前結構還算清楚,一般人也只關心strategy和tactic分野,就覺得簡單了。後頭才是重點。
评分FYS001 Chap 7 在读这本书,但真的是把索绪尔扯到Urban Studies, 用signifiers和符号学来theorize city, 这才是Firsr Year Seminar感觉不是很友好
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有