對於大多數中國人來說,學外語意味著學英語。其中,又有大部分人隻注重英語技術層麵的使用,對於他們來說,英語隻是一種文字符號,不能鏈接心中的往事,隻一味硬記,死記,知其然不知其所以然,所以學得快,忘得也快。正是從這一角度,這本修訂版《英語的故事》顯示齣其獨特的價值,是英語學習者的必備入門書。
本書以寬闊的視野,以史詩般的結構,以翔實的資料,講述瞭伴隨盎格魯-撒剋遜人的入侵,“英語在劍尖下抵達瞭不列顛”,及它的發展脈絡,講述瞭英語對世界各大洲的語言和文化上的殖民及由此而産生的語言變種,也講述瞭英語發展史上裏程碑性質的人物、著作和事件,從喬叟到莎士比亞,到欽定版《聖經》,到韋伯斯特,到馬剋・吐溫,乃至矽榖發動信息革命的機器語言,等等,構成瞭一幅幅波瀾壯闊的曆史畫麵。讀者在閱讀英語原著時,常有一些睏惑或語言難點,無法藉助詞典解決,在本書中或許會有意外的收獲。
本書在寫作過程中得到全世界許多語言學專傢的鼎力支持,加之語言通俗曉暢,非常耐讀,大受讀者歡迎。《紐約時報》評論說:“這是一部關於最迷人話題的一流介紹文本。”
见过自恋的,没见过像本书翻译如此自恋的,从头到尾一直在注释中发表高深的见解,什么“字典上如何如何翻译,我觉得不对”,“大家都翻译成****,但我觉得不好”之类的屁话。Singlish明明就是“新加坡英语”或“新加坡式的英语”,好像不翻译成“新格利系”就不能显示自己的翻...
評分*** 由于英语的“入侵”,瑞典出现了瑞典式英语(Swinglish), 如Bye-bye变成了Baj baj, 瑞典也有人责怪英语“腐蚀了”瑞典语,作者说:人们总是因为社会的变化,归咎语言的变化。喊着英语电视节目入侵的那些人,或许是在发泄对于瑞典社会发展变化的不满。“抱怨语言就和抱怨...
評分其实翻译的水平还是可以的,这本书也是英语史著作中最通俗的一本,David Crystal也推荐过。不过有点Anglo-saxon中心论。我更喜欢John Mcwhorter的野史版。
評分这本书靠近600页,想一口气看完显然是不可能的,不过前序说是“英语学习者的必备入门书”,就未免有些过了,稍微翻了前面几页,总感觉那种英式汉语的译文不算对自己的胃口,感觉比GOOGLE机器翻译好一点,然后看了一下译者介绍,原来是一位长期旅居海外的华人翻的,怪不得呢,英...
評分正如该书的前言所说,现在很多人都在学习英语,但是真正为英语而“英语”的人却并不多。换言之,更多的人是处于功利的态度来学习,而不是把英语当成个人的爱好,从语言学习中感受到各个文化之间的差异。 所以,很多人往往在学了N年的英语之后仍然不知英语究竟为何物,除了死记...
今天見到譯者,其實還是很有想法的人,也許翻譯的注釋有些另類
评分讀的是暨大90年版, 為bbc同名紀錄片的文本,確實有不少故事
评分英語的發展史,背單詞之餘讀些也蠻有趣的
评分可以像看電影一樣,看英語的發展曆史。
评分英語的發展史,背單詞之餘讀些也蠻有趣的
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有