Mizoguchi has been mentally troubled since he witnessed his mother'sinfidelity in the presence of his dying father. Mizoguchi feels utterlyabandoned and alone until he becomes a priest at Kinka-kuji, a famousBuddhist temple in Kyoto. Failing in his quest to find the warmth ofhuman companionship in the temple, the young man, tormented bythe temple's exquisite beauty, decides to destroy himself and all heloves. He feels he cannot live in peace as long as the temple exists.Mizoguchi, like many other troubled Mishima heroes, becomesobsessed with unattainable ideals.The Temple of the Golden Pavilion reflects Mishima's preoccupations withbeauty and death in a clear and unmistakable manner. It is also anexcellent example of a theme that frequently arises in Mishima's work:the resentment of the object of desire. Because this novel, arguablyMishima's best, reflects the author's suicidal tendencies, it also offers usinsight into one of the twentieth century's greatest and most complexliterary icons.
三岛由纪夫(1925-1970),日本作家。本名平冈公威,生于东京一个官僚家庭。1949年发表长篇小说《假面自白》,确立作家地位。1970年11月25日写完《丰饶之海》第四卷《天人五衰》后自裁。一生共创作40部中长篇小说、20部短篇小说及18部剧本。代表作品有《虚假的告白》、《潮骚》、《春雪》、《志贺寺上人之恋》、《金阁寺》等。
其前期作品唯美主义色彩较浓,后期作品表现出一种可怕的艺术倾斜和颠倒。
从高中开始,常常会阅读一些日本现代作家的作品。而川端康成、大江健三郎、村上春树这些日本现代作家的作品都有一个巨大的相似之处——甚至连江户川乱步、横沟正史等推理小说作家都不例外。他们的语言都显得十分平淡,无一例外,不论是第一人称视角还是第三人称视角,都是以一...
评分“从照片上或教科书里,我经常看到现实的金阁,然而在我心中,父亲所讲的金阁的幻影,远胜于现实的金阁。” ——三岛由纪夫. 金阁寺. 上海译文出版社. 2008年12月第1版:第1页. 心中的金阁,远胜于眼中常见的金阁。对爱情的期待,何尝不是如此?我们似乎很少...
评分看完了《我是貓》,還算蠻有趣的一本書。常常會看到放聲大笑,即使在生活中也難得這麼開心了。然而結局卻寫成那個樣子,有一種被背叛的感覺。 接下來帶著一種硬著頭皮地心情拿起《金閣寺》。稍微看過中譯本日文小說的都知道大陸的日譯被兩個人壟斷。川端康成的《雪國》是葉渭...
评分南泉和尚原本是比众人更加看清了猫的美啊。就是因为看的清,内心比众人更被这种美所烦扰,所以忍受着强大的痛苦,无以为解决之道,只能举刀斩之。斩了猫,断去了烦根,毁了不合时宜的美,从物质形态上将其消除。这多么可爱的小猫,人人爱它,它最终毁于我之手,它将在精神上与...
评分"金阁啊!倘使你是人世间无与伦比的美,那么请告诉我,你为什么这样美,为什么必须美?" ----三岛由纪夫《金阁寺》 无端的,我总是在脑海...
比中文翻译好太多了……看本小说真不易啊 心酸
评分Truly I felt at some time in the distant past I had somewhere witnessed a sunset glow of incomparable magnificence. Was it my fault that the sunsets which I had seen thereafter appeared more or less faded?
评分比中文翻译好太多了……看本小说真不易啊 心酸
评分Truly I felt at some time in the distant past I had somewhere witnessed a sunset glow of incomparable magnificence. Was it my fault that the sunsets which I had seen thereafter appeared more or less faded?
评分比中文翻译好太多了……看本小说真不易啊 心酸
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有