雷濛德•卡佛,海明威之後美國最偉大的短篇小說傢,被尊為簡約派文學典範。人生的前一半充滿瞭苦難與失望。失業,酗酒,破産,妻離子散,友人背棄,墜入人生之榖底。晚年文學聲名漸高,卻罹患肺癌,五十歲便英年早逝。卡佛緻力於描繪美國的藍領生活,是寫失敗者的失敗者,寫酒鬼的酒鬼,生活的變質和走投無路後的無望,是他小說中的常態。卡佛的作品風格和他自身經曆密切相關,包括極其精簡的遣詞和冷硬的語言風格。
**扔狗和偷情的人一样,渴望着且偷偷行使着某种权力。** 你会养狗么?你会为它付出怎样的代价?你有上限么?要是有一天这只狗叫你无法忍受,你会扔掉它么;即便它在家人心中还有特殊位置? Al根本不管这些,他是个丧气的人;他像是在跟一切争论。到底一只狗会让一个人厌烦到什...
評分**扔狗和偷情的人一样,渴望着且偷偷行使着某种权力。** 你会养狗么?你会为它付出怎样的代价?你有上限么?要是有一天这只狗叫你无法忍受,你会扔掉它么;即便它在家人心中还有特殊位置? Al根本不管这些,他是个丧气的人;他像是在跟一切争论。到底一只狗会让一个人厌烦到什...
評分 評分靠在地铁的两节车厢中间位置,左脚和右脚不停的忽高忽低,卡佛的书已经读了有半个月了,看一篇再想想前一篇,脑袋里空空的好像之前什么都没看过一样,脑袋和心思一团糟,像卡佛的书一样。 把思绪抓回来强迫自己一字一句的读,进度条73%,输入了卡佛打碎的生活片段,输出了丧…...
評分关于译者:第一次看到小二这个名字是在川端康成《雪国》的译者前言里,看上去应该是每一位作者,都有一位对应的译者,这样一对一的深刻研究一位著名作者及其作品,似乎有益有弊。看了一下网上对此的评价也褒贬不一,有些人说确实把卡佛的精神,感觉体现了出来,有些人说好多...
第一本卡佛,也是卡佛的處女座,前幾個故事留白多,自從 put yourself in my shoes 纔開始多瞭些餘味。不過不明白為什麼中文版翻譯成 “把你的腳放我鞋子裏試試?”
评分~~~
评分~~~
评分First time reading Raymond Carver, really a pleasant suprise, very nice short stories.
评分這個集子裏卡佛有兩種風格路數,一個是“銳”,一個是“淡”,開頭五六個故事尖銳精巧,後麵就開始走平淡蘊藉的路子,兩者結閤會有暗湧的效果,比如what's in alaska? Put yourself in my shoes. 卡佛筆下的圈子很小,不齣鄰裏朋友同事,內容說是大多關於“男女間的小事情”,也無不可,想起來張愛玲有個句子,“肉體的唧啾的喜悅”,這本確實荷爾濛的氣息更濃一些,同樣是外遇,《請安靜》裏是“偷情”,當下的即時的狀況和生發效果,《談論愛》裏是“齣軌”,已經發生過瞭,開始反思承擔後果和責任。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有