葉慈是愛爾蘭有史以來最偉大的詩人,也是近世最受重視最受喜愛的詩人。他精美深刻的詩篇,始終縈繞著沉重的愛爾蘭,縈繞著愛爾蘭的神話傳說和海灘鄉野,展現出高尚的民族情操。楊牧著力精譯葉慈重要詩作近八十首,附以原文對照,另有導言、注釋、索引等,以完整的體例呈現,名家編譯,確非凡響。
杨牧(1940年9月6日-),本名王靖献,台湾花莲县人,台湾著名诗人及散文作家。早期的杨牧,深受浪漫主义诗人的影响,经过留美生活的洗礼,开始对社会进行关注。杨牧三十二岁以前的笔名为叶珊,三十二岁之后,更改笔名为杨牧,可以看作是纯粹的浪漫情怀与兼含人文关怀的分水岭。诗作曾被译入英文、德文、法文、日文、瑞典文、荷兰文。曾任麻塞诸塞大学及华盛顿大学助理教授、国立东华大学文学院院长、中央研究院中国文哲研究所特聘研究员兼所长。现任国立政治大学台湾文学研究所讲座教授、国立东华大学荣誉教授。曾获诗宗奖(1971)、吴三连文艺奖(1990)、国家文艺奖(2000)、纽曼华语文学奖(2013)等重要奖项。
我们怎能自舞辨识舞者 ——杨牧与叶芝 王家新 在现代汉语诗歌的史册上,如我们所知,冯至之于里尔克,穆旦之于奥登,都已构成了某种“光辉的对称”,他们不仅以其优异的翻译,也以一生的创作,和这些伟大诗人构成了相互依存、相互对话和映照的深刻关系。 现在,在我看来,杨...
评分我们怎能自舞辨识舞者 ——杨牧与叶芝 王家新 在现代汉语诗歌的史册上,如我们所知,冯至之于里尔克,穆旦之于奥登,都已构成了某种“光辉的对称”,他们不仅以其优异的翻译,也以一生的创作,和这些伟大诗人构成了相互依存、相互对话和映照的深刻关系。 现在,在我看来,杨...
评分我们怎能自舞辨识舞者 ——杨牧与叶芝 王家新 在现代汉语诗歌的史册上,如我们所知,冯至之于里尔克,穆旦之于奥登,都已构成了某种“光辉的对称”,他们不仅以其优异的翻译,也以一生的创作,和这些伟大诗人构成了相互依存、相互对话和映照的深刻关系。 现在,在我看来,杨...
评分我们怎能自舞辨识舞者 ——杨牧与叶芝 王家新 在现代汉语诗歌的史册上,如我们所知,冯至之于里尔克,穆旦之于奥登,都已构成了某种“光辉的对称”,他们不仅以其优异的翻译,也以一生的创作,和这些伟大诗人构成了相互依存、相互对话和映照的深刻关系。 现在,在我看来,杨...
评分我们怎能自舞辨识舞者 ——杨牧与叶芝 王家新 在现代汉语诗歌的史册上,如我们所知,冯至之于里尔克,穆旦之于奥登,都已构成了某种“光辉的对称”,他们不仅以其优异的翻译,也以一生的创作,和这些伟大诗人构成了相互依存、相互对话和映照的深刻关系。 现在,在我看来,杨...
印象最深的是“我膝上平置此靖獻之劍”,後來一查才知道,靖獻(楊牧本名)古義為臣下忠于君上,而原文consecrated則有神聖、奉獻之義。除了其長句繁複和典雅,由此可见楊牧譯詩之特色。另,傅浩批評楊牧的《葉慈詩選》“文白夾雜,佶屈聱牙,令人難以卒讀,誤譯也不少”。“文白夾雜”及其導致的“佶屈聱牙”與否兩岸標準不同,“誤譯”與否則有策略不同。楊牧盛名之下譯詩策略會被認為是語言試驗,傅浩則是把葉慈當文獻來譯,忠實有餘詩性不足。
评分是要一讀再讀的,還要讀英文。將來做楊牧先生翻譯與大陸翻譯的研究比較。
评分是要一讀再讀的,還要讀英文。將來做楊牧先生翻譯與大陸翻譯的研究比較。
评分当你老了。。为什么豆瓣找不到苇风间。。
评分“什么事都教我分心不专诗艺”
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有