康德的第一批判:《純粹理性批判》是其三大批判著作、也是其全部哲學著述中意義最為特殊和重大的巨著。正是這部巨著開始了18世紀末至19世紀40年代的德國哲學革命,改變了整個西方哲學前進發展的方向和進程,奠定整個批判哲學體系以及往後的全部哲學研究工作的認識論、方法論、邏輯學和形而上學的基礎,成為康德哲學對後世直到當代西方哲學經久不衰的深刻影響的最本原的源泉。本書貫徹始終的根本指導思想或一條主線就是:通過對理性本身、即人類先天認識能力的批判考察,確定它有哪些先天的、即具有普遍性和必然性的要素,以及這些要素的來源、功能、條件、範圍和界限,從而確定它能認識什麼和不能認識什麼,在這基礎上對形而上學的命運和前途作出最終的判決和規定。由此可見,《純粹理性批判》的使命是為真正的、作為科學的形而上學提供堅實可靠的基礎,而這樣性質的「純粹理性批判」雖然屬於一般形而上學,但本身並不就是形而上學,而只是形而上學的一種「入門」、「初階」或「導論」。
由於康德把只涉及知識的先天要素、即先天的知識形式而不涉及對象的一切知識都稱為先驗的知識,所以他認為「純粹理性批判」這樣一種研究應稱為「先驗的批判」。這種先驗的批判屬於先驗哲學,「它是先驗哲學的完備的理念,但還不就是這種先驗哲學本身。」
好吧,为了往我的小组拉人来发“评论”,我虽然是念哲学的,而且是研究生,但是不一定毕得了业,各位认清。这是课程作业的节选,好歹每日每夜读过一整个夏天,用全人类的智慧来武装自己,我可是尝试过的。以下是正文 在导论中康德就明确表态这部书是具有普遍必然有效性的...
评分邓本实际译自德文本,这里对照英文本读,纯粹是为了个人积累。 有错误欢迎批评指正,我也在学习。 第一部分 先验感性论: 1.knowledge 知识 2.intuition 直观;直觉(邓在其《康德<纯粹理性批判>句读》P203页注释一谈到“在康德的三大批判中,他只有一次直接用到intuit...
评分 评分历史背景 在中国大陆的教育里面,法国是发达国家的代表,法国大革命是现代世界诞生的标志,之前完全是黑暗的封建社会,法国也是现代社会科学、民主、自由的发源地。但是实际上,英国才是现代社会的发源地。法国当时就跟中国一样,是个落后国家,被英国的强大力量所冲...
评分突然觉得,我们国家的历史上还没有这样的艰苦思考为人生的人,康德实在是个怪异之人。看着书,觉得头疼,那种冗长严肃的思考让人的脑袋生疼,不由得精神旁逸,不知去向何方。我无论如何不能做到将自己的大脑变成机器一样的存在,可以面对这样实在、直接、艰难的思想,这可能...
今天看萨丕尔-沃尔夫假说时,突然想起七年前读过的这本书。语言和认知相互塑造,而另一方面,大脑中预先存在绝对范畴的道德和理性。康德果然是最伟大的思想家(我认为)。 要是懂德语能读原著就好了,我始终认为中文译本是无法准确传达意思的,因为和西方是两套不同的体系,相差太远;加上我国某些翻译家们为所欲为、牵强附会,人为制造困难。 比如“形而上学”就是个十分糟糕的翻译,metaphysics多好理解啊!翻译家却偏要把《易经》里一句古文硬安上去,导致现代中国人对这个词也很不适应。 又比如,金融领域的“高送转”对应的英文你肯定猜不到是什么…然后你直接查百度百科,会发现它只是拆分的意思,持有股票的总价值并未发生变化;那么请问“送”字是哪儿来的? 语言的误导和操纵、故意混淆的概念,终于把民众培养成了哈批!
评分今天看萨丕尔-沃尔夫假说时,突然想起七年前读过的这本书。语言和认知相互塑造,而另一方面,大脑中预先存在绝对范畴的道德和理性。康德果然是最伟大的思想家(我认为)。 要是懂德语能读原著就好了,我始终认为中文译本是无法准确传达意思的,因为和西方是两套不同的体系,相差太远;加上我国某些翻译家们为所欲为、牵强附会,人为制造困难。 比如“形而上学”就是个十分糟糕的翻译,metaphysics多好理解啊!翻译家却偏要把《易经》里一句古文硬安上去,导致现代中国人对这个词也很不适应。 又比如,金融领域的“高送转”对应的英文你肯定猜不到是什么…然后你直接查百度百科,会发现它只是拆分的意思,持有股票的总价值并未发生变化;那么请问“送”字是哪儿来的? 语言的误导和操纵、故意混淆的概念,终于把民众培养成了哈批!
评分沒能讀完,因為太累了,但學到點皮毛= =
评分沒能讀完,因為太累了,但學到點皮毛= =
评分今天看萨丕尔-沃尔夫假说时,突然想起七年前读过的这本书。语言和认知相互塑造,而另一方面,大脑中预先存在绝对范畴的道德和理性。康德果然是最伟大的思想家(我认为)。 要是懂德语能读原著就好了,我始终认为中文译本是无法准确传达意思的,因为和西方是两套不同的体系,相差太远;加上我国某些翻译家们为所欲为、牵强附会,人为制造困难。 比如“形而上学”就是个十分糟糕的翻译,metaphysics多好理解啊!翻译家却偏要把《易经》里一句古文硬安上去,导致现代中国人对这个词也很不适应。 又比如,金融领域的“高送转”对应的英文你肯定猜不到是什么…然后你直接查百度百科,会发现它只是拆分的意思,持有股票的总价值并未发生变化;那么请问“送”字是哪儿来的? 语言的误导和操纵、故意混淆的概念,终于把民众培养成了哈批!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有