奈吉尔·巴利 (Nigel Barley),牛津大学人类学博士,前大英博物馆民族志学组附属人类博物馆(Museumof Mankind of the Ethnography Depar tment ofthe British Museum)馆长。著有 Dancing on theGrave、Not a Hazardous Sport 、Ceremony、TheDuke of Puddle Dock、Smashing Pots 等书, 并为Channel4 电视台编写、主持Native Land 影集。
译者 何颖怡,政治大学新闻研究所硕士,美国威斯康星大学比较妇女学研究员。曾任联合报系记者编辑与编译、水晶唱片创意总监、台北之音与爱乐广播电台主持人,目前是商周出版选书顾问,并专职翻译。著有《风中的芦苇》、《女人在唱歌》。翻译作品有《嘻哈美国》、《嘻哈黑话字典》、《摇滚神话学》、《乳房的历史》、《太太的历史》、《在美国》、《西蒙波娃美国纪行》、《安妮强的烈焰青春》、《冬日将尽》、《第四级病毒》等。
研究喀麥隆某個名不見經傳的部族是作者的第一次田野工作,差點變成他的最後一次。 為了研究多瓦悠人的習俗與信仰,奈吉爾.巴利以茅屋為家。他知道怎麼做田野調查,卻馬上發現田野理論完全沒計算到多瓦悠社會難以捉摸的個性,當地人拒絕服從規則。 這本誠實有趣的書詳實記錄巴利在非洲的第一年,他克服了乏味、災難、生病與敵意,拍案叫絕地呈現社會人類學者的生活,讓人深受啟發。 人類學名著暌違台灣18年 10多年前英國年輕人人手一冊的暢銷名著
特想问问作者巴利,他在写正经报告和这两部调侃日志时,哪一个更让他费尽心思? 是不是他把那些按照人类学方法论所无法归纳和总结的事实全都放进这两部日志中了。跟我写“市场战略分析”一样,在星巴克坐个大半天,写在纸上给老板看的不知所云,写在心里的一堆客观事实却耗了三...
评分书读到一半时,不慎弄丢了。隔了两个月找回来重新读,仍旧喜欢的不得了。之前有人抱怨翻译和作者的人品,书不在手,也没法反驳。现在终有机会。 翻译没有问题,这是比较负责的翻译。作者的英式冷幽默功夫了得,翻译忠实地重现了作者的语气甚至双关语。不得不说台湾编辑的认真,...
评分记得上完第一节人类学课程后,身边的同学普遍有一种想法,转系到人类学系跟老师做田野调查去。听着老师在课堂上的描述,人类学家到处去体验全新不同的生活方式,这是多么丰富精彩的人生呀!估计老师也猜透了我们的心思,在课堂上一再强调,田野调查真的不如大家想象中有...
评分 评分作者是不可救药的乐观主义者,在那种情况下,没疯掉而且写了两本妙趣横生的书,真是佩服。翻译得很好,如:”笨得很,我居然趋前致意。“ 抄几句: 返乡的人类学者不期望英雄式欢迎,但是某些朋友的平常以待实在太过分了。返家后一个小时,一位朋友打电话给我,简短说:“我...
讲了不少如何研究陌生的人类群体,还有关于认知方面的东西,非洲部落人和我们对事物的认知不同造成了许多有趣的故事,也是值得研究的课题,再有不同的文化现象也很有趣,作者研究的部落很共产,譬如谁有一包烟,所有人都可以去拿里面的烟,狗窝里放不了剩馍。
评分讲了不少如何研究陌生的人类群体,还有关于认知方面的东西,非洲部落人和我们对事物的认知不同造成了许多有趣的故事,也是值得研究的课题,再有不同的文化现象也很有趣,作者研究的部落很共产,譬如谁有一包烟,所有人都可以去拿里面的烟,狗窝里放不了剩馍。
评分诙谐,真实。2010年读的是一个简体字版本。
评分小泥屋~来一发
评分教人如何爱上人类学!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有