圖書標籤: 翻譯 傅雷 語言學 翻譯理論 翻譯 傅雷談翻譯 翻譯學習 語言
发表于2024-11-22
傅雷談翻譯 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
傅雷,(1908-1966)翻譯傢。字怒安。上海南匯人。1927年赴法國巴黎大學,巴黎盧佛美術史學校學習藝術批評。1931年迴國,在傷害美專教美術史和法文。1933年後曆任時事匯報總編輯、中央古物保管委員會編審科長。抗戰爆發後轉事譯著。一生共譯外國文學名著三十二部。尤以翻譯與研究巴爾紮剋著作成績卓著。 傅雷以其嚴謹的作風,廣博的學識,窮畢生之精力,為文藝界讀書界提供瞭十幾部世界名著,為繁榮我國的社會主義文藝作齣瞭自己的貢獻。傅譯以傳神為特色,成就較高,傳布較廣,自成一種譯派。在文藝創作上,不同的藝術風格可以自由發展;在文學翻譯中,不同的翻譯風格也可以各放異彩;在文學翻譯上,不同的翻譯風格也可以各放異彩。解放後,外國文學的翻譯事業有瞭較大發展,但翻譯理論和翻譯批評卻沒有得到相應的開展。打倒四人幫之後,隨著文藝事業日趨繁榮,文學翻譯也必須會有新的發展。在翻譯作品源源齣版之際,開展翻譯批評,探討翻譯理論,鼓勵各種譯派發揮藝術特長,必將有利於提高翻譯質量,促進文學翻譯之花迎風怒放,傅譯隻是翻譯界的一派,百花中的一花,隻有各種譯派呈妍爭艷,纔能開創翻譯園地百花競放的盛況。凡是有定評有影響的作品,包括傅雷譯過的那些,都可以齣幾種譯本,使讀者有愛好的自由,選擇的餘地。
傅雷無疑是小說領域最偉大的翻譯傢.此書見齣這樣一位大翻譯傢如何通過刻苦努力,把自己從一位拙劣譯匠變成創造傢.但對一般讀者而言本書隻夠兩顆星.
評分友人談傅雷與翻譯
評分書信內容占瞭半本,閱後感慨頗深,也多有啓示。
評分在四彆傢每晚的床上讀物
評分在四彆傢每晚的床上讀物
就整本书的结构而言,后半部分的对傅雷翻译的研究文章完全可以去掉。 不过这样的话,可能这本书也就没有出版的可能性了,因为全书关于傅雷谈翻译的文字相当少,可能也就3到4万字吧。 我给出“推荐”评价的理由是,就冲傅雷这三四万字,就值回书价了。至于本书中对傅雷翻译研...
評分傅雷的翻译要诀无外乎本书封底专门引出的那一句:“重神似不重形似,译文必须为纯粹之中文”。这听上去似乎天经地义理所当然,背地里却暗含着这么一层意思:译者有评断何谓 “纯粹之中文”的权力。 对自己的译事再怎么谦虚,在这个评断权力上,傅雷似乎不打算松口。所以他可以...
評分就整本书的结构而言,后半部分的对傅雷翻译的研究文章完全可以去掉。 不过这样的话,可能这本书也就没有出版的可能性了,因为全书关于傅雷谈翻译的文字相当少,可能也就3到4万字吧。 我给出“推荐”评价的理由是,就冲傅雷这三四万字,就值回书价了。至于本书中对傅雷翻译研...
評分本书是傅雷的与翻译有关的书信集。也收录了一些对于傅雷的翻译的研究和评论。 内容很短小。对于翻译很有他的真知卓见。只是傅雷作为一个实践者,不愿意过多地谈论翻译。很是让人不过瘾。 关于傅雷的翻译,我曾经读过他的约翰克里斯朵夫两遍。是我读过的翻译作品中最好的之一。...
評分本书是傅雷的与翻译有关的书信集。也收录了一些对于傅雷的翻译的研究和评论。 内容很短小。对于翻译很有他的真知卓见。只是傅雷作为一个实践者,不愿意过多地谈论翻译。很是让人不过瘾。 关于傅雷的翻译,我曾经读过他的约翰克里斯朵夫两遍。是我读过的翻译作品中最好的之一。...
傅雷談翻譯 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024