傅雷,(1908-1966)翻译家。字怒安。上海南汇人。1927年赴法国巴黎大学,巴黎卢佛美术史学校学习艺术批评。1931年回国,在伤害美专教美术史和法文。1933年后历任时事汇报总编辑、中央古物保管委员会编审科长。抗战爆发后转事译著。一生共译外国文学名著三十二部。尤以翻译与研究巴尔扎克著作成绩卓著。 傅雷以其严谨的作风,广博的学识,穷毕生之精力,为文艺界读书界提供了十几部世界名著,为繁荣我国的社会主义文艺作出了自己的贡献。傅译以传神为特色,成就较高,传布较广,自成一种译派。在文艺创作上,不同的艺术风格可以自由发展;在文学翻译中,不同的翻译风格也可以各放异彩;在文学翻译上,不同的翻译风格也可以各放异彩。解放后,外国文学的翻译事业有了较大发展,但翻译理论和翻译批评却没有得到相应的开展。打倒四人帮之后,随着文艺事业日趋繁荣,文学翻译也必须会有新的发展。在翻译作品源源出版之际,开展翻译批评,探讨翻译理论,鼓励各种译派发挥艺术特长,必将有利于提高翻译质量,促进文学翻译之花迎风怒放,傅译只是翻译界的一派,百花中的一花,只有各种译派呈妍争艳,才能开创翻译园地百花竞放的盛况。凡是有定评有影响的作品,包括傅雷译过的那些,都可以出几种译本,使读者有爱好的自由,选择的余地。
本书是傅雷的与翻译有关的书信集。也收录了一些对于傅雷的翻译的研究和评论。 内容很短小。对于翻译很有他的真知卓见。只是傅雷作为一个实践者,不愿意过多地谈论翻译。很是让人不过瘾。 关于傅雷的翻译,我曾经读过他的约翰克里斯朵夫两遍。是我读过的翻译作品中最好的之一。...
评分雷的职业是翻译士,打怪多年,还刷过法兰西副本。总的来说,他是个很注重自己ID名誉的玩家,不像某些玩翻译士的,玩到后来怪也不打了整天泡坛子里灌水赚积分吊马子。雷只在那儿发过两篇帖子,《<高老头>重译本序》和《翻译经验点滴》,他试图在里面告诫众玩家:打怪和互喷完全...
评分就整本书的结构而言,后半部分的对傅雷翻译的研究文章完全可以去掉。 不过这样的话,可能这本书也就没有出版的可能性了,因为全书关于傅雷谈翻译的文字相当少,可能也就3到4万字吧。 我给出“推荐”评价的理由是,就冲傅雷这三四万字,就值回书价了。至于本书中对傅雷翻译研...
评分就整本书的结构而言,后半部分的对傅雷翻译的研究文章完全可以去掉。 不过这样的话,可能这本书也就没有出版的可能性了,因为全书关于傅雷谈翻译的文字相当少,可能也就3到4万字吧。 我给出“推荐”评价的理由是,就冲傅雷这三四万字,就值回书价了。至于本书中对傅雷翻译研...
评分雷的职业是翻译士,打怪多年,还刷过法兰西副本。总的来说,他是个很注重自己ID名誉的玩家,不像某些玩翻译士的,玩到后来怪也不打了整天泡坛子里灌水赚积分吊马子。雷只在那儿发过两篇帖子,《<高老头>重译本序》和《翻译经验点滴》,他试图在里面告诫众玩家:打怪和互喷完全...
《傅雷谈翻译》这本书,对于我这个文学爱好者来说,是一次意义非凡的阅读体验。我一直对优秀的译文心生敬意,却从未深入思考过翻译背后的艰辛与智慧。傅雷先生的文字,如同一盏明灯,照亮了我对翻译的认知盲区。他并非是机械地罗列翻译理论,而是以一种充满激情和真诚的口吻,分享了他作为一位资深翻译家的经验与感悟。他将翻译视为一场“艰苦的战役”,强调译者需要具备“坚韧不拔的毅力、敏锐的洞察力、以及对原文作者思想的深刻理解”。他反复提及的“信、达、雅”,在我看来,不仅是翻译的三个基本原则,更是译者不断追求的目标。他深刻地指出,真正的翻译,不仅仅是语言的搬运,更是文化的传递,是精神的交流。他用大量的实例,阐述了翻译过程中遇到的种种难题,例如如何处理不同文化背景下的词汇差异,如何把握原文作者的语气和风格,如何让译文既保留原文的韵味,又符合中文的表达习惯。他对于“翻译腔”的批判,更是让我醍醐灌顶,他强调译者要用“活的中文”来创作,让译文充满生命力和感染力。这种对中文的热爱,对语言的尊重,以及对翻译事业的严谨态度,都让我深受启发。这本书,不仅让我更加欣赏优秀的译本,也让我对默默奉献的翻译家们充满了敬意。
评分《傅雷谈翻译》这本书,以一种沉静而有力的姿态,叩开了我内心深处对“翻译”的理解之门。我一直以为,翻译不过是将一种语言转换成另一种语言的工具性行为,但傅雷先生的文字,却让我看到了翻译背后所蕴含的深刻文化内涵和艺术价值。他并非以教条的方式传授理论,而是以一位虔诚的实践者和深刻的思考者的身份,与读者进行了一场心与心的交流。他反复提及的“信、达、雅”,在我看来,是翻译这条道路上不可或缺的三个坐标。他深刻地阐释了,真正的“信”,不仅仅是字面上的忠实,更是精神上的契合,是将原文作者的思想、情感、风格原汁原味地传达给中文读者;而“达”,则是语言的畅通与自然,是让中文读者毫无阻碍地理解和接受;“雅”,则是对语言美感的追求,让译文本身也具有文学的价值。他用充满智慧的语言,剖析了翻译中的种种难点,例如如何处理不同文化语境下的概念差异,如何捕捉原文作者微妙的情感变化,如何用中文的韵律和节奏来重塑原文的意境。他对于“翻译腔”的批判,让我看到了他对中文的深厚感情和对语言纯粹性的追求。他倡导用“活的中文”来翻译,让译文具有生命力,仿佛是中文作者写就一般。这种对翻译事业的执着和对语言的尊重,让我深受启发。
评分《傅雷谈翻译》这本书,犹如一位循循善诱的老师,引领我走进翻译的奇妙世界。在此之前,我可能只是将翻译视为一项基础性的语言技能,但傅雷先生的文字,让我看到了翻译背后所蕴含的深刻智慧与人文关怀。他并没有用晦涩的理论来“劝退”读者,而是以一种真诚而富有激情的笔触,分享了他对翻译的独到见解。他反复强调的“信、达、雅”,在我看来,是翻译这门艺术的灵魂所在。他并非简单地抛出这几个概念,而是深入地阐释了它们各自的含义,并结合大量的翻译实践,让读者能够真切地体会到如何去实现这三个目标。“信”是忠实于原文的意义和精神,如同忠于一个人的灵魂;“达”是语言的流畅自然,让中文读者如同阅读母语作品般顺畅;而“雅”,则是追求语言的美感,让译文本身也具有艺术的魅力。他深刻地分析了翻译过程中所遇到的各种挑战,例如如何处理那些在中文中找不到直接对应词汇的概念,如何把握原文作者的语气和情感,如何让不同文化背景的读者都能理解作品的精髓。他对于“翻译腔”的批判,更是直指翻译中的一个顽疾,他鼓励译者要用“活的中文”来创作,让译文充满生命力和感染力。这本书,让我对翻译这一职业有了全新的认识,也让我对那些默默奉献的翻译家们充满了崇高的敬意。
评分《傅雷谈翻译》这本书,对我这个普通读者来说,是一次意料之外的惊喜。我原本以为,这会是一本枯燥乏味的理论书籍,充斥着晦涩的术语和深奥的原理。然而,事实恰恰相反,傅雷先生的文字充满了激情与智慧,他的思考深入浅出,让我这个门外汉也能领略到翻译的魅力与不易。我特别喜欢他对于“翻译即再创作”的理解。他并非仅仅强调对原文的忠实,更注重在忠实的基础上,赋予译文以中文的生命力。他用生动的比喻,阐释了翻译过程中遇到的种种挑战,比如如何把握原文作者的语气、情感和节奏,如何将那些只属于特定文化背景的意象和典故,巧妙地传递给中文读者。他反复强调“信、达、雅”的标准,并对其进行了细致入微的解读。在我看来,“信”是翻译的基石,“达”是翻译的桥梁,“雅”则是翻译的升华。没有“信”,译文便失去了意义;没有“达”,译文便难以被理解;而没有“雅”,译文便缺乏艺术的魅力。傅雷先生的论述,让我看到了他作为一位翻译家,对语言的敏感,对文学的深刻理解,以及他对译文质量的严苛要求。他对待翻译的态度,近乎一种信仰,一种对知识和文化的尊重。书中那些关于翻译实践的细节,例如他对词语的选择、句式的调整,都让我受益匪浅。他让我意识到,翻译不仅仅是知识的堆砌,更是情感的共鸣,是智慧的碰撞。这本书,让我重新审视了许多熟悉的译本,也让我对那些默默耕耘的翻译家们充满了敬意。
评分翻开《傅雷谈翻译》,我仿佛走进了一位智者的大脑,他的思想如同璀璨的星辰,照亮了我对翻译的迷茫。我一直认为,翻译是一门技术,是一种职业,但读了这本书,我才深刻体会到,翻译更是一种艺术,一种精神的传递,一种对文化的敬畏。傅雷先生在书中流露出的,是对文学的深沉热爱,对母语的无比珍视,以及对译者身份的庄严使命感。他不是机械地搬运文字,而是用心灵去感受原文作者的情感,用脑海去捕捉原文的韵味,再用中文的血脉去重新孕育。他谈到“翻译最大的痛苦,是自己不是原文作者,也不能用原文作者那样的方式去写”,这种痛苦,恰恰是译者艺术性的源泉。因为有了这种“不能”的局限,译者才会在追求“信、达、雅”的过程中,迸发出无限的创造力。他详细阐述了翻译中的“难点”,比如如何处理那些在中文中找不到对应词汇的概念,如何传达原文作者的语气和风格,如何让不同文化背景的读者都能理解作品的深意。这些讨论,让我看到了翻译背后付出的巨大心血和智慧。他不像某些理论家那样,将翻译过程描绘得晦涩难懂,而是用充满人情味和智慧的语言,将复杂的翻译技巧和理念娓娓道来。我尤其欣赏他对“翻译腔”的批判,以及他对译文自然流畅的极致追求。他认为,好的译文,应当让读者忘记它是一篇译作,仿佛是中文作者写就一般。这种“无痕迹”的翻译,正是译者最高境界的体现。读完这本书,我对翻译有了全新的认识,不再将其视为简单的语言转换,而是将其看作一次跨越语言和文化的对话,一次对人类共同精神财富的挖掘和传承。
评分这是一本让我深度思考的书。在阅读《傅雷谈翻译》之前,我可能从未真正将“翻译”这件事情严肃地放在心上,总觉得不过是将一种语言变成另一种语言的简单过程。然而,傅雷先生的言传身教,却让我大开眼界。他字里行间透露出的,是对文学翻译的庄重态度,以及对译者职业的深刻理解。他没有将翻译视为一种可以轻易掌握的技能,而是将其看作一项需要毕生钻研的艺术。他反复强调“信、达、雅”,这三个字,在我看来,是翻译的灵魂所在。他并非空泛地提出这个口号,而是通过自己亲身的翻译经历,以及对具体作品的分析,来阐述如何才能真正做到“信、达、雅”。他谈到,翻译最难之处在于“神似”,即如何将原文的风格、语气、情感乃至作者独特的思考方式,用中文恰当地表达出来。这需要译者不仅精通两种语言,更要对两种文化有深刻的理解,并具备极高的文学修养。他笔下的很多例子,都让我印象深刻,比如他如何处理某些西方谚语在中文中的对应,如何把握某些小说人物的性格特点,如何在译文中保持原文的节奏感和韵律。这些细节的讨论,让我窥见了翻译的艰辛与奇妙。他对于“翻译腔”的深恶痛绝,以及对中文表达的天然推崇,都让我深有同感。他认为,好的译文,应当是“活的中文”,而不是“死的中文”。这种追求,让我看到了他对母语的深厚感情,以及对中文文学发展的责任感。这本书,不仅是对翻译理论的探讨,更是一种对求真务实、精益求精精神的赞颂。
评分这是一本让我对“翻译”这个词有了全新理解的书。读《傅雷谈翻译》之前,我可能只是将翻译视为一种“换语言”的工作,觉得只要掌握了两种语言,就能做好翻译。然而,傅雷先生用他的智慧和经验,彻底颠覆了我的认知。他将翻译提升到了一种“艺术”的高度,认为它需要译者具备“深厚的文化功底、敏锐的语言感觉、以及对原文作者思想的深刻洞察”。他反复强调的“信、达、雅”,对我来说,不再是几个抽象的词语,而是翻译的灵魂所在。他深入浅出地阐述了这三个概念的内涵,并结合具体的翻译实例,展现了如何将它们融会贯通。他并非空泛地谈论理论,而是用充满人文关怀的笔触,描绘了翻译过程中所遇到的种种挑战,比如如何处理原文中的隐喻、暗示、幽默,如何传递原文作者的情感和语气,如何在不同文化背景下找到最恰当的表达方式。他对于“翻译腔”的批判,尤其让我印象深刻,他鼓励译者要用“活泼的中文”来表达,让译文如同母语作品一样自然流畅,而不是生搬硬套的“洋腔洋调”。这种对语言的极致追求,对中文的深厚感情,以及对翻译事业的庄重态度,都让我深受感动。这本书,让我看到了翻译的艰辛与伟大,也让我对那些默默付出的翻译家们充满了敬意。
评分《傅雷谈翻译》这本书,犹如一股清流,涤荡了我心中对翻译的浅薄认知。我一直以为,翻译就是把一个国家的语言变成另一个国家的语言,是语言之间的转换器。然而,傅雷先生的文字,让我看到了翻译背后更深邃的内涵。他不仅仅是在谈论翻译的技巧,更是在分享他对文学、对语言、对文化的深刻洞察。他将翻译视为一场“艰苦的修行”,要求译者具备“严谨的态度、渊博的学识、以及一颗热爱真理的心”。他对于“信、达、雅”的阐释,让我明白了翻译的三个境界:首先是“信”,即忠实于原文,不增不减,这是最基本的要求;其次是“达”,即语言的流畅自然,通俗易懂,让中文读者能够轻松理解;最后是“雅”,即追求语言的美感,让译文本身也具有艺术价值。他强调,译者必须“忠实于原文的‘精神’,而不是‘字句’”,这意味着译者需要深入理解原文的内在含义,捕捉作者的情感和思想,并通过自己的语言重新表达出来。他反复提及的“意境”、“风格”、“语气”,这些看似抽象的概念,在傅雷先生的笔下,变得鲜活而具体。他用大量的实例,展示了自己在翻译过程中遇到的困难,以及他如何通过反复推敲、斟酌,最终找到最恰当的表达方式。这种对翻译的严谨态度,让我肃然起敬。他对于“翻译腔”的批判,更是直指翻译中的一个顽疾,他鼓励译者要用“活的中文”来表达,让译文充满生命力。这本书,让我对翻译这一职业有了全新的认识,也让我对那些默默奉献的翻译家们充满了敬意。
评分初读《傅雷谈翻译》,我便被其独特的魅力所吸引。这并非是一本枯燥乏味的理论书籍,而是一位充满智慧与激情的翻译大师,与读者进行的一场心灵对话。傅雷先生在书中,用他那洗练而富有力量的语言,深入浅出地阐述了他对翻译的理解与感悟。他认为,翻译并非简单的语言转换,而是一项需要高度智慧、深厚学养和不懈努力的艺术。他反复强调“信、达、雅”的翻译标准,并将这三个字作为衡量译文质量的重要尺码。在我看来,“信”是基础,是译文的根基,要求译者忠实于原文的意义和精神;“达”是核心,是译文的血脉,要求译文流畅自然,符合中文的表达习惯;而“雅”则是升华,是译文的灵魂,要求译文具有文学的美感和艺术魅力。傅雷先生的论述,并非停留在理论层面,而是结合了他丰富的翻译实践,用生动的例子,阐释了翻译过程中所遇到的种种挑战。他对于如何处理原文中的某些特定词汇、句子结构、以及文化意象,都进行了细致的分析和独到的见解。他特别提到了“翻译腔”的问题,并对此深恶痛绝,他鼓励译者要用“活的中文”来表达,让译文如同母语作品一样自然流畅。这种对语言的敬畏之心,对中文的深厚感情,以及对翻译事业的执着追求,都让我深受感动。这本书,不仅是写给翻译者的,更是写给所有热爱文学、追求真理的读者的。它让我看到了翻译的艰辛与不易,也让我看到了翻译的价值与魅力。
评分初读《傅雷谈翻译》,我内心涌动着一种久违的敬意和好奇。我并非专业译者,甚至对翻译理论知之甚少,但我始终相信,任何一门技艺的背后,都蕴藏着深刻的智慧和不懈的探索。《傅雷谈翻译》这本书,恰恰为我打开了这样一扇门,让我得以窥探这位翻译大师的精神世界,也为我理解“翻译”这一复杂而迷人的过程提供了全新的视角。书中洋溢着傅雷先生对文学的热爱,对语言的尊重,以及对译者职业近乎虔诚的态度。他并非空泛地谈论理论,而是结合自己丰富的翻译实践,用生动形象的语言,阐述着他对翻译的理解和感悟。字里行间,我仿佛能感受到他在书斋中,对着稿纸,与外国文学默默对话时的沉思,体会他如何字斟句酌,力求将原文的精髓、情感、意境原汁原味地传达给中文读者。他谈到翻译的“信、达、雅”,这三个字看似简单,却包含了何等深厚的功力。要“信”,不只是字面的忠实,更是精神的契合,是作者思想的准确传达;要“达”,是语言的流畅自然,是让中文读者如同阅读本土作品般顺畅,避免生硬的“翻译腔”;而“雅”,则是在此基础上,追求语言的优美,让译文本身也具有文学的美感。这三重境界,缺一不可,也并非易事。傅雷先生的思考,让我意识到,翻译不仅仅是将一种语言转换成另一种语言,更是一次跨文化的交流,一次精神的再创造。他对翻译的执着和严谨,让我深思,在如今这个信息爆炸的时代,我们似乎习惯了快速的获取和浅尝辄止,而傅雷先生所展现出的慢工出细活、精益求精的精神,无疑是对浮躁文化的一剂良药。这本书,不仅仅是写给翻译者的,更是写给所有热爱文学、追求真理的读者。
评分傅雷无疑是小说领域最伟大的翻译家.此书见出这样一位大翻译家如何通过刻苦努力,把自己从一位拙劣译匠变成创造家.但对一般读者而言本书只够两颗星.
评分书信内容占了半本,阅后感慨颇深,也多有启示。
评分“以效果论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”,也就是忠实于原文。
评分书信内容占了半本,阅后感慨颇深,也多有启示。
评分谈翻译的部分确实太少了。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有