《北歐現代詩選》精選瞭兩百餘首詩作,涉及到五十九位詩人,他們來自瑞典、芬蘭、挪威、丹麥、冰島五國;其中既有已經作古的諾貝爾文學奬獲得者帕爾·拉格剋維斯特、哈裏·馬丁鬆,也有活躍在當今北歐詩壇的實力派詩人特朗羅默。詩集還介紹瞭對北歐詩歌發展起到重大作用、卻一直在人們關注之外的詩人及其作品,如芬蘭的索德格朗、冰島的斯泰因·斯泰納爾等。
北岛翻译的这部《北欧现代诗选》过了几十年后得以再版,除了验证了这部作品在二三十年后仍有其权威性,也从另一个角度映衬出近些年对国外诗歌的翻译比起之前其实是大大落后了。图书市场上能看到的诗歌翻译新作乏善可陈,对国外诗歌的介绍还不得不乞灵于多年前的译本,少有让人...
評分瑞典 《生命之船》 (帕尔·拉格克维斯特) 你快要死去,不知道你 乘生命之船漂向彼岸 早晨在那神秘的岸上等你 别担忧,在启程之时别怕 一只温柔的收镇静的升起风帆,船 会把你从夜晚的国土运往白昼的国土 无忧无虑的走向沉寂的岸 踏上那穿过黄昏草地的柔软的小径 《他看见了玫瑰...
評分瑞典 《生命之船》 (帕尔·拉格克维斯特) 你快要死去,不知道你 乘生命之船漂向彼岸 早晨在那神秘的岸上等你 别担忧,在启程之时别怕 一只温柔的收镇静的升起风帆,船 会把你从夜晚的国土运往白昼的国土 无忧无虑的走向沉寂的岸 踏上那穿过黄昏草地的柔软的小径 《他看见了玫瑰...
評分北岛的译本。由于里面很多诗人就只有一两首,管中窥豹,实在看不出好来。 不过北岛对于tomas trans-troomer和索德格朗给予了很大的篇幅,看来他认为这两人的水平是真正值得一提的。尤其是索德格朗,北岛几乎是翻译了其大部分重要作品。不过我觉得里面一些诗的译文值得商榷(和...
評分Par Lagerkvist-瑞典 从虚无中来,回虚无中去。——《思索没有目的》 Hjalmar Gullbery-瑞典 命运,我称为自己的 并视为自己的命运, 也许仅仅是一个 已被你存放了一千年的故事。——《说书人》 渡口离生存与死亡 有相等的 距离。——《地点与季节》 Gunnar Ekelof-瑞典 ...
翻譯是門藝術
评分北島譯的索德格朗果真要讀著舒服一些。
评分北島真棒。真的是隻有詩人纔能翻譯詩吧。
评分距離上一次讀詩集已經有四年,此集真是意外的好看。意象是符閤北歐自然的森林湖泊峽灣岩石海岸飛鳥etc,氛圍沉靜內斂自省剋製的抒情~~“我發現鹿的偶蹄在白雪上的印記 是語言而不是詞”,還有很多優美的句子,很喜歡!
评分喜歡北島
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有