本書是英國19世紀傑齣的批判現實主義小說傢薩剋雷的代錶作《名利場》的注釋本。小說以兩個年輕女子截然不同的一生經曆為主綫,展現瞭一幅英國19世紀初期上流社會的閤影式畫麵。
爱米利亚是我论文的人物分析对象。为什么会选爱米利亚•赛特笠,而不是《名利场》中无论在样貌、口才、技能各个方面都更胜、更吸人眼球的利蓓加•夏泼呢? 因为爱米莉亚的性格实在是很有趣。《名利场》的作者萨克雷开篇就说了,这小姑娘“心地厚道,性格温柔可疼,为人又...
評分“名利场”按《现代汉语词典》的定义是指“指世人争名逐利的场所”。在外语教学与研究出版社出版的《汉英词典》中这个词只用“Vanity Fair”来对译是很不妥当的。英语中的“Vanity Fair”按《美国传统词典》的定义是:“A place or scene of ostentation or empty, idle amusem...
評分 評分我曾经听人用"尖酸刻薄的英国老太婆"形容一位过分挑剔的朋友,才知道英国老太婆还有这样的特长。我只知道英国的老头子也是很擅长挑剔人的:热爱反讽的小说家挑剔起他们的人物来,未必会输给街边聒噪的老太婆。 反讽有机智的好处,可机智要作为点缀才好。萨克雷的机智太多太热...
評分I like the name of the novel Vanity Fair and the subtitle A Novel without a Hero. That’s the reason why I choose to read this one. In some ways, I feel like Thackeray was trying to encompass his century as a whole, not just the very specific...
楊必版《名利場》一生推,我的翻譯啓濛書之一。高中期間讀這套書的快樂難以形容
评分究竟是蓓基心思細密,還是愛米麗亞愚笨無知?或許這就是真實的人性,誰都不是完美的,但是,性格,人生觀,價值觀,世界觀,卻能決定人的命運。對書中的二個年輕女子都恨不起來,總覺得他們二個應該是同一個人,一個人的二麵,名利場上就像人喝鹽水,得到越多越想得到更多。人心永遠都不會滿足,在這個名利場上又有誰能全身以退呢?明知道名利是轉身就雲煙,但是,能像都賓和愛米一樣繞麵而過不為之動心的人應該沒吧?明知道已經有瞭太多的前車之鑒,但就是不信這個理,永遠以為自己比彆人更聰明或好運,以僥幸的心理一次又一次地將自己送上不歸路,人性呀,終究是最會自找苦吃。
评分楊必版《名利場》一生推,我的翻譯啓濛書之一。高中期間讀這套書的快樂難以形容
评分又仿又譯,錢鍾書是有多鍾意這本書。原來巴裏·林登也是薩剋雷寫的啊~
评分究竟是蓓基心思細密,還是愛米麗亞愚笨無知?或許這就是真實的人性,誰都不是完美的,但是,性格,人生觀,價值觀,世界觀,卻能決定人的命運。對書中的二個年輕女子都恨不起來,總覺得他們二個應該是同一個人,一個人的二麵,名利場上就像人喝鹽水,得到越多越想得到更多。人心永遠都不會滿足,在這個名利場上又有誰能全身以退呢?明知道名利是轉身就雲煙,但是,能像都賓和愛米一樣繞麵而過不為之動心的人應該沒吧?明知道已經有瞭太多的前車之鑒,但就是不信這個理,永遠以為自己比彆人更聰明或好運,以僥幸的心理一次又一次地將自己送上不歸路,人性呀,終究是最會自找苦吃。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有