编者简介
孙梁,1925年生。1948年毕业于
圣约翰大学英文系:1949-1952年于
清华研究院攻读文史。现任华东师范
大学外语系教授,主讲英美文学,并
指导研究生。著有《论诗的翻译兼评
周恩来诗选两种英译本》,《莎士比亚
喜剧双璧》,《乔伊斯创作初探》等;
编有《英国文学史纲要》,《英美作家
文选》等;译有《罗曼・罗兰文抄》,
《都柏林人》(英译汉),以及王维诗,
茅盾长篇小说《腐蚀》(汉译英)等。
本书是将陆续出版的英汉对照《一百丛书》中的一种。《一百丛书》题材广泛,包括著名寓言、名人演说、英美诗歌、名人书信、名人情书、名人隽语、神话故事等,每种都由一百篇组成。本书收录的一百首诗歌,选自四十多位英美著名诗人,包括莎士比亚、拜伦、雪莱、济慈、豪斯曼等。按诗人出生年份顺序编排,上起英诗之父乔叟,下迄介乎传统与现代派的爱德华.托马斯。译作出自多位中国诗人学者手笔,包括闻一多、卞之琳、郭沫若、方
在很多译作的后边,经常能看到“孙梁校”的字样,着实让我感动了一阵。近日读彭斯诗作,又把这本书里的相关内容找来看了看。果不其然,在袁可嘉译的《约翰·安徒生,我爱》这一首后面,又有了“孙梁校”几个字。对比袁氏的原译,所作的校对却让人惊讶。原来稳重的“我们”改成...
评分在很多译作的后边,经常能看到“孙梁校”的字样,着实让我感动了一阵。近日读彭斯诗作,又把这本书里的相关内容找来看了看。果不其然,在袁可嘉译的《约翰·安徒生,我爱》这一首后面,又有了“孙梁校”几个字。对比袁氏的原译,所作的校对却让人惊讶。原来稳重的“我们”改成...
评分在很多译作的后边,经常能看到“孙梁校”的字样,着实让我感动了一阵。近日读彭斯诗作,又把这本书里的相关内容找来看了看。果不其然,在袁可嘉译的《约翰·安徒生,我爱》这一首后面,又有了“孙梁校”几个字。对比袁氏的原译,所作的校对却让人惊讶。原来稳重的“我们”改成...
评分在很多译作的后边,经常能看到“孙梁校”的字样,着实让我感动了一阵。近日读彭斯诗作,又把这本书里的相关内容找来看了看。果不其然,在袁可嘉译的《约翰·安徒生,我爱》这一首后面,又有了“孙梁校”几个字。对比袁氏的原译,所作的校对却让人惊讶。原来稳重的“我们”改成...
评分在很多译作的后边,经常能看到“孙梁校”的字样,着实让我感动了一阵。近日读彭斯诗作,又把这本书里的相关内容找来看了看。果不其然,在袁可嘉译的《约翰·安徒生,我爱》这一首后面,又有了“孙梁校”几个字。对比袁氏的原译,所作的校对却让人惊讶。原来稳重的“我们”改成...
曾经是我的英诗启蒙读物
评分《隐居颂》:他是那样欢乐欣喜,只企求数公顷祖传土地。他心满意足地呼吸故乡的空气——在他自己拥有的田园里。 牲畜供他牛奶,土地赐他面包,羊群呵给了他衣袍。树木在夏天送来荫凉,到冬日又使他不愁柴草。他是如此幸福满足,超然地任光阴悄悄流淌。心平气和,体格健壮,宁静地度过白昼时光。 夜晚他睡得烂熟,因为他劳逸兼顾不忘闲游。他那令人喜爱的单纯质朴,溶合在沉思默想的时候。 我愿活着无人见无人晓,我愿死时亦无人哀悼。让我从这世界悄悄溜走,连顽石也不知我在何处躺倒。 有你在这荒原中傍我欢歌——荒原呀,啊,便是天堂。 上次我回到禄如镇,一路上戴着淡月。那只幼鹿要是活得长,她就会是外边全是百合花,里面全是红玫瑰。
评分曾经是我的英诗启蒙读物
评分曾经是我的英诗启蒙读物
评分诗的翻译很重要啊!!!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有