馬拉美的《徒然的請求》寫於他詩作生涯的早年,於1887年出版,那時他還在詩刊裏投稿,艱澀的文字常遭到退稿,此作的原名為《請求》,另一寓意是對出版的請求。 葛雷在《馬拉美詩全集》將詩作譯為《小箋寄女友》,他認為詩人之人是雜誌的編輯,但若明白當中的語言遊戲,詩中之人...
评分言语 A)“骰子一掷不会破坏偶然”散落于诗的身体中 B)“他”作为偶然的暂时可指示“诗性”,只是暂时。“他”生于嬉戏,尽管敞开翅膀的心灵如轮船的外观,轮船的帆将搁浅于疯狂。 C)“孤零零的一根疯狂的羽毛”最终堕入灾难,无为与淡定;“被撕碎的天鹅绒”与“被撕碎的...
评分言语 A)“骰子一掷不会破坏偶然”散落于诗的身体中 B)“他”作为偶然的暂时可指示“诗性”,只是暂时。“他”生于嬉戏,尽管敞开翅膀的心灵如轮船的外观,轮船的帆将搁浅于疯狂。 C)“孤零零的一根疯狂的羽毛”最终堕入灾难,无为与淡定;“被撕碎的天鹅绒”与“被撕碎的...
评分馬拉美的《徒然的請求》寫於他詩作生涯的早年,於1887年出版,那時他還在詩刊裏投稿,艱澀的文字常遭到退稿,此作的原名為《請求》,另一寓意是對出版的請求。 葛雷在《馬拉美詩全集》將詩作譯為《小箋寄女友》,他認為詩人之人是雜誌的編輯,但若明白當中的語言遊戲,詩中之人...
评分天鵝 馬拉美 La vierge, le vivace et le bel aujourd'hui (Will the virginal, strong and handsome today) Va-t-il nous dechirer avec un coup d'aile ivre (Tear for us with a drunken flap of his wing) Ce lac dur oublie que hante sous ...
通过英文版看过马拉美的诗。感觉到他传统的“现代性”,非常喜欢。5星的话,4,4星不错。但葛梁二位先生的译笔,始终不太感冒。3.2星分给译笔。综合3.7星
评分老实说,我真的不懂外国诗歌。。。。
评分我的藏书
评分有难度。部分译文体现译者自我感觉无比良好的过度发挥。 牧神的午后,骰子一掷,白色的睡莲,伊纪杜尔(布朗肖可被视作其“深渊般的回响”) 马拉美五星,这本三星。更平实准确精要的选本应该有。
评分啊撒
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有