Written between August and December 1938, this is a record of the author's emotional and intellectual experience during those months; the trivia of everyday life set against the events of the world outside, the settlement in Munich and slow defeat in Spain.
评分
评分
评分
评分
这本书给我的震撼,来自于它结构上的那种近乎建筑学般的严谨与宏大叙事感。 它不是那种零散的、情绪化的抒情诗集,而更像是一部用诗句写成的史诗片段,探讨的议题宏大,却又通过极为微观的观察点切入。 诗人的视角时常在个体经验与更宏观的历史长河之间快速切换,使得每一首诗都仿佛拥有多层维度。 我尤其欣赏作者在韵律和句式上的大胆尝试,那些长短句的交错、主谓宾的错位,读起来非但不拗口,反而形成了一种独特的、具有张力的音乐性。 这种音乐性不是为了悦耳,而是为了更好地承载那些沉重或晦涩的主题。 读完之后,我立刻去查找了作者的背景资料,试图理解这种磅礴气势从何而来,那种对时间、记忆和存在的追问,简直就像是面对一座古老的纪念碑,肃穆而引人深思。 它不像是在“写诗”,更像是在“建造一个思想空间”,邀请你进入其中,用自己的生命经验去填补那些留白,去完成最后的解读。 这种高密度的思考要求,让这本书注定不是能被轻松消化的读物,它需要反复研读,每一次重读都会发现新的结构支撑点。
评分这本书读起来,有一种令人心悸的“精确感”。 它的语言没有丝毫的冗余,每一个词语的选择都像是经过了无数次锤炼的钻石,棱角分明,反射出清晰的光芒。 我注意到,作者似乎对“界限”有着持续的关注——光与影的界限,生与死的界限,清醒与梦境的界限,这些界限的模糊与重塑构成了全书的核心张力。 节奏上,它时而急促如骤雨倾盆,将一系列密集的感官信息一股脑抛给你;时而又戛然而止,留下一段冗长的静默,让你仿佛能听见血管里血液流动的声音。 这种动态的控制力,使得阅读体验充满了不可预测的惊喜。 有几处关于自然现象的描述,精确到了科学观察的程度,但结合了诗人的感知,又立刻具备了强烈的象征意义。 它不是那种会让你热泪盈眶的诗集,但它会让你在合上书后,对你周围的世界产生一种审视性的、带有怀疑的、但又充满好奇的新看法。 它教会你如何“看”,而不是仅仅“观察”。
评分说实话,一开始我有些抗拒这种风格,因为它过于内敛,甚至有些疏离感。 诗集中的“我”很少直接袒露心迹,情绪总是被包裹在层层叠叠的意象之下,需要耐心去剥离。 但一旦适应了这种交流方式,你会发现它其实是最高级别的真诚——它不试图取悦你,只忠于诗人自身的观察和感受。 那些关于“缺席”和“空无”的描写尤其令人难忘,它们不是简单的悲伤,而是一种对事物本质状态的冷静陈述。 诗人似乎总是在寻找事物消逝后的痕迹,那些被时间腐蚀、被遗忘的角落,并赋予它们新的、近乎神圣的意义。 整个阅读过程就像是跟随一位经验老到的考古学家,在翻开历史的尘土时,带着敬畏之心去面对那些破碎的陶片和隐晦的符号。 我很喜欢它处理“日常”与“形而上”关系的方式,那些最普通的物件——一张旧照片,一把被遗弃的椅子——都能被瞬间提升到哲学思辨的高度,这种炼金术般的能力,是真正区分平庸与卓越诗歌的关键所在。
评分这本诗集的独特之处在于,它成功地在“怀旧”与“前瞻”之间架设起了一座坚实的桥梁,让人在回顾过去的同时,也对未来充满了审慎的期待。 诗人的叙事声音是多重且交织的,有时像一个年迈的智者在娓娓道来,有时又像一个困惑的孩童在试图理解这个世界。 这种声音的混合,避免了单一视角的局限性,使得作品的层次感极其丰富。 我尤其被其中一些关于“空间感”的描绘所吸引,那些关于室内与室外、封闭与开放的对比,不仅仅是物理空间的描绘,更是心理状态的隐喻。 读到最后,我产生了一种强烈的冲动,想要立刻重读一遍,因为我知道,第一次阅读必然错过了太多潜藏在表面之下的联系和呼应。 它像一个精密设计的迷宫,初次进入只能看到墙壁,但随着熟悉路线,才会发现各个走廊之间的隐秘通道和最终的出口。 这部作品无疑是严肃文学爱好者的佳作,它要求你的投入与耐心,而回报给你的,是思维层面的极大拓宽与精神上的深刻慰藉。
评分刚刚合上这本书,心里留下的是一种难以言喻的沉静与回味。 诗集本身就像是秋日里一场漫长的散步,没有固定的目的地,只是跟随诗人的脚步,在文字构筑的林间小径上缓缓前行。 它的节奏是舒缓的,仿佛能听见落叶被风卷起的沙沙声,以及远处传来的一声悠远的钟鸣。 诗歌的语言处理得极其精妙,不是那种华丽堆砌的辞藻,而是带着一种历经打磨后的质朴和力量。 许多意象的选取都极其贴合“秋日”这一主题,但绝不流于俗套的描摹,而是深入到季节更迭背后所蕴含的生命哲思。 比如诗人对光影变化的捕捉,那种从明亮走向幽暗的过渡,精确地映射了某种情绪的低回。 读到某些篇章时,我甚至会情不自禁地停下来,反复咀嚼那些看似简单的词语组合,它们如同深埋的种子,在你阅读完毕很久之后,依然会在心底悄悄发芽,带来一种绵长而深刻的共鸣。 这本诗集,与其说是在讲述故事,不如说是在营造一种氛围,一种属于沉思、遗忘与重生的复杂心境。 它要求读者慢下来,用一种近乎冥想的状态去接纳和感受,这在当下快节奏的阅读环境中,显得尤为珍贵。 它的留白很多,留给读者的想象空间巨大,让你感觉自己不是一个旁观者,而是参与了这场季节的私密对话。
评分We'll get drunk among the roses, in the valley of the moon.
评分We'll get drunk among the roses, in the valley of the moon.
评分(1938) R3 read by Colin Morgan, introduced by Colette Bryce.// 我觉得天底下属诗人最没用,于是对他们总存一点宽容——物伤其类。
评分We'll get drunk among the roses, in the valley of the moon.
评分We'll get drunk among the roses, in the valley of the moon.
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有