Written between August and December 1938, this is a record of the author's emotional and intellectual experience during those months; the trivia of everyday life set against the events of the world outside, the settlement in Munich and slow defeat in Spain.
评分
评分
评分
评分
这本诗集的独特之处在于,它成功地在“怀旧”与“前瞻”之间架设起了一座坚实的桥梁,让人在回顾过去的同时,也对未来充满了审慎的期待。 诗人的叙事声音是多重且交织的,有时像一个年迈的智者在娓娓道来,有时又像一个困惑的孩童在试图理解这个世界。 这种声音的混合,避免了单一视角的局限性,使得作品的层次感极其丰富。 我尤其被其中一些关于“空间感”的描绘所吸引,那些关于室内与室外、封闭与开放的对比,不仅仅是物理空间的描绘,更是心理状态的隐喻。 读到最后,我产生了一种强烈的冲动,想要立刻重读一遍,因为我知道,第一次阅读必然错过了太多潜藏在表面之下的联系和呼应。 它像一个精密设计的迷宫,初次进入只能看到墙壁,但随着熟悉路线,才会发现各个走廊之间的隐秘通道和最终的出口。 这部作品无疑是严肃文学爱好者的佳作,它要求你的投入与耐心,而回报给你的,是思维层面的极大拓宽与精神上的深刻慰藉。
评分这本书读起来,有一种令人心悸的“精确感”。 它的语言没有丝毫的冗余,每一个词语的选择都像是经过了无数次锤炼的钻石,棱角分明,反射出清晰的光芒。 我注意到,作者似乎对“界限”有着持续的关注——光与影的界限,生与死的界限,清醒与梦境的界限,这些界限的模糊与重塑构成了全书的核心张力。 节奏上,它时而急促如骤雨倾盆,将一系列密集的感官信息一股脑抛给你;时而又戛然而止,留下一段冗长的静默,让你仿佛能听见血管里血液流动的声音。 这种动态的控制力,使得阅读体验充满了不可预测的惊喜。 有几处关于自然现象的描述,精确到了科学观察的程度,但结合了诗人的感知,又立刻具备了强烈的象征意义。 它不是那种会让你热泪盈眶的诗集,但它会让你在合上书后,对你周围的世界产生一种审视性的、带有怀疑的、但又充满好奇的新看法。 它教会你如何“看”,而不是仅仅“观察”。
评分说实话,一开始我有些抗拒这种风格,因为它过于内敛,甚至有些疏离感。 诗集中的“我”很少直接袒露心迹,情绪总是被包裹在层层叠叠的意象之下,需要耐心去剥离。 但一旦适应了这种交流方式,你会发现它其实是最高级别的真诚——它不试图取悦你,只忠于诗人自身的观察和感受。 那些关于“缺席”和“空无”的描写尤其令人难忘,它们不是简单的悲伤,而是一种对事物本质状态的冷静陈述。 诗人似乎总是在寻找事物消逝后的痕迹,那些被时间腐蚀、被遗忘的角落,并赋予它们新的、近乎神圣的意义。 整个阅读过程就像是跟随一位经验老到的考古学家,在翻开历史的尘土时,带着敬畏之心去面对那些破碎的陶片和隐晦的符号。 我很喜欢它处理“日常”与“形而上”关系的方式,那些最普通的物件——一张旧照片,一把被遗弃的椅子——都能被瞬间提升到哲学思辨的高度,这种炼金术般的能力,是真正区分平庸与卓越诗歌的关键所在。
评分刚刚合上这本书,心里留下的是一种难以言喻的沉静与回味。 诗集本身就像是秋日里一场漫长的散步,没有固定的目的地,只是跟随诗人的脚步,在文字构筑的林间小径上缓缓前行。 它的节奏是舒缓的,仿佛能听见落叶被风卷起的沙沙声,以及远处传来的一声悠远的钟鸣。 诗歌的语言处理得极其精妙,不是那种华丽堆砌的辞藻,而是带着一种历经打磨后的质朴和力量。 许多意象的选取都极其贴合“秋日”这一主题,但绝不流于俗套的描摹,而是深入到季节更迭背后所蕴含的生命哲思。 比如诗人对光影变化的捕捉,那种从明亮走向幽暗的过渡,精确地映射了某种情绪的低回。 读到某些篇章时,我甚至会情不自禁地停下来,反复咀嚼那些看似简单的词语组合,它们如同深埋的种子,在你阅读完毕很久之后,依然会在心底悄悄发芽,带来一种绵长而深刻的共鸣。 这本诗集,与其说是在讲述故事,不如说是在营造一种氛围,一种属于沉思、遗忘与重生的复杂心境。 它要求读者慢下来,用一种近乎冥想的状态去接纳和感受,这在当下快节奏的阅读环境中,显得尤为珍贵。 它的留白很多,留给读者的想象空间巨大,让你感觉自己不是一个旁观者,而是参与了这场季节的私密对话。
评分这本书给我的震撼,来自于它结构上的那种近乎建筑学般的严谨与宏大叙事感。 它不是那种零散的、情绪化的抒情诗集,而更像是一部用诗句写成的史诗片段,探讨的议题宏大,却又通过极为微观的观察点切入。 诗人的视角时常在个体经验与更宏观的历史长河之间快速切换,使得每一首诗都仿佛拥有多层维度。 我尤其欣赏作者在韵律和句式上的大胆尝试,那些长短句的交错、主谓宾的错位,读起来非但不拗口,反而形成了一种独特的、具有张力的音乐性。 这种音乐性不是为了悦耳,而是为了更好地承载那些沉重或晦涩的主题。 读完之后,我立刻去查找了作者的背景资料,试图理解这种磅礴气势从何而来,那种对时间、记忆和存在的追问,简直就像是面对一座古老的纪念碑,肃穆而引人深思。 它不像是在“写诗”,更像是在“建造一个思想空间”,邀请你进入其中,用自己的生命经验去填补那些留白,去完成最后的解读。 这种高密度的思考要求,让这本书注定不是能被轻松消化的读物,它需要反复研读,每一次重读都会发现新的结构支撑点。
评分We'll get drunk among the roses, in the valley of the moon.
评分(1938) R3 read by Colin Morgan, introduced by Colette Bryce.// 我觉得天底下属诗人最没用,于是对他们总存一点宽容——物伤其类。
评分(1938) R3 read by Colin Morgan, introduced by Colette Bryce.// 我觉得天底下属诗人最没用,于是对他们总存一点宽容——物伤其类。
评分We'll get drunk among the roses, in the valley of the moon.
评分We'll get drunk among the roses, in the valley of the moon.
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有