本書係教育部委托中國人民解放軍洛陽外國學院編寫的我國高等院校通用翻譯教材,可供高等院校英語專業高年級學生使用,也可供業餘翻譯愛好者參考之用。書中所涉及的英譯漢理論和實踐等方麵的問題帶有普遍性,也基本上適用於漢譯英。
本書簡明扼要地闡述瞭翻譯的基本理論知識,通過英漢兩種語言的對比和大量譯例,介紹瞭英語漢譯的一係列常用方法和技巧。
全書共分六章。各章節後配有單句練習,書後又附有大量短文翻譯作業材料,以便學生通過實踐而熟悉翻譯技巧,培養翻譯能力。
又是一本大学教材。80年第一版,06年第64此印刷。虽然有些年头了,但是据高人说是翻译教材的经典中的经典。通读了全书,值得收藏。 里面的翻译理论和例句都很经典。 还有个好处,物美价廉。
評分首先,可能给翻译技巧举例子的时候不大好找,所以有些例子并不恰当. 其次,例子里面翻译有的有错误,有的翻的感觉并不到位. 第三,类似翻译教材都大同小异,以为这本能有优胜之处,但没有.至于谁借鉴谁,就不得而知了.
評分虽然不做翻译,但好歹也是个科班出身的翻译爱好者。 张培基本人的造诣到底如何我们先放在一边(为免误会,还是很高很高,高到不知道哪里去的),老爷子编这本书压根就不是给你们拿来当小说看的吼不吼啊。 在现有翻译理论不发生颠覆性变化之前,在语料选择上纠结委实是没什么意...
評分又是一本大学教材。80年第一版,06年第64此印刷。虽然有些年头了,但是据高人说是翻译教材的经典中的经典。通读了全书,值得收藏。 里面的翻译理论和例句都很经典。 还有个好处,物美价廉。
評分首先,可能给翻译技巧举例子的时候不大好找,所以有些例子并不恰当. 其次,例子里面翻译有的有错误,有的翻的感觉并不到位. 第三,类似翻译教材都大同小异,以为这本能有优胜之处,但没有.至于谁借鉴谁,就不得而知了.
讀的是80年版的, 濃厚的政治色彩讓我直發笑. 享受裏邊的一些例句多過參考那些個technique.
评分物超所值的翻譯入門書籍
评分每天慢慢看一點,希望看完時候自己能有所進步吧= =張培基老師的書啊
评分物超所值的翻譯入門書籍
评分又是一本大學教材。80年第一版,06年第64此印刷。雖然有些年頭瞭,但是據高人說是翻譯教材的經典中的經典。通讀瞭全書,值得收藏。物美價廉
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有