本书系教育部委托中国人民解放军洛阳外国学院编写的我国高等院校通用翻译教材,可供高等院校英语专业高年级学生使用,也可供业余翻译爱好者参考之用。书中所涉及的英译汉理论和实践等方面的问题带有普遍性,也基本上适用于汉译英。
本书简明扼要地阐述了翻译的基本理论知识,通过英汉两种语言的对比和大量译例,介绍了英语汉译的一系列常用方法和技巧。
全书共分六章。各章节后配有单句练习,书后又附有大量短文翻译作业材料,以便学生通过实践而熟悉翻译技巧,培养翻译能力。
首先,可能给翻译技巧举例子的时候不大好找,所以有些例子并不恰当. 其次,例子里面翻译有的有错误,有的翻的感觉并不到位. 第三,类似翻译教材都大同小异,以为这本能有优胜之处,但没有.至于谁借鉴谁,就不得而知了.
评分对比叶子南的“高级英汉翻译理论与实践”和冯庆华的“实用翻译教程”,应该说,三本书各有特点: 张培基德这本虽然最老最薄,但其实系统性非常好,从词语到句子的处理,结构简明清楚。不足之处在于有些地方分得过于细致,而且例句太落伍了,充满了军事化和冷战时期的色彩,可...
评分虽然不做翻译,但好歹也是个科班出身的翻译爱好者。 张培基本人的造诣到底如何我们先放在一边(为免误会,还是很高很高,高到不知道哪里去的),老爷子编这本书压根就不是给你们拿来当小说看的吼不吼啊。 在现有翻译理论不发生颠覆性变化之前,在语料选择上纠结委实是没什么意...
评分虽然不做翻译,但好歹也是个科班出身的翻译爱好者。 张培基本人的造诣到底如何我们先放在一边(为免误会,还是很高很高,高到不知道哪里去的),老爷子编这本书压根就不是给你们拿来当小说看的吼不吼啊。 在现有翻译理论不发生颠覆性变化之前,在语料选择上纠结委实是没什么意...
评分对比叶子南的“高级英汉翻译理论与实践”和冯庆华的“实用翻译教程”,应该说,三本书各有特点: 张培基德这本虽然最老最薄,但其实系统性非常好,从词语到句子的处理,结构简明清楚。不足之处在于有些地方分得过于细致,而且例句太落伍了,充满了军事化和冷战时期的色彩,可...
说实话,我读过不少关于翻译的书籍,但《英汉翻译教程》给我留下的印象是最深刻的。这本书最吸引我的地方在于它并非理论的空谈,而是充满了实实在在的案例分析。作者选择的例句都非常贴近实际,而且都是经过精心挑选的,能够充分地反映翻译过程中遇到的各种难点和挑战。他对这些例句的分析更是鞭辟入里,从词汇的选择到句型的转换,再到语气的把握,每一个细节都考虑得非常周全。我特别喜欢书中关于“文化负载词”的翻译方法,比如如何处理那些在目标语文化中没有对应概念的词语,书中给出的几种策略,如音译加注、意译、保留原词等,都让我学到了很多实用的技巧。更让我赞叹的是,作者在讲解过程中,并没有使用过于晦涩难懂的术语,而是用非常清晰易懂的语言来阐释复杂的翻译理论,这对于我这样的初学者来说,简直是福音。我常常会把书中的例子抄下来,自己尝试着去翻译,然后再对照书中的讲解,从中学习和改进。这本书就像是一本翻译的“秘籍”,让我能够窥探到翻译大师们是如何思考和工作的,让我对翻译这个领域充满了敬畏和好奇。
评分作为一名对语言文字有着高度敏感性的读者,《英汉翻译教程》的出现无疑是一场及时的“及时雨”。我一直觉得,翻译是一门艺术,更是一门科学,它需要严谨的逻辑思维,更需要敏锐的语言感知力。这本书恰恰在这两方面都做得非常出色。它在讲解理论知识时,逻辑严密,层层递进,让我能够系统地掌握翻译的框架和方法;而在分析案例时,又充满了灵动性和创造性,让我看到翻译的可能性和多样性。我尤其欣赏书中关于“归化”与“异化”的讨论,这两种翻译策略在我看来是翻译过程中最核心也最富争议的问题之一。作者通过大量的案例,生动地展示了如何在这两种策略之间找到平衡点,以及如何在不同的语境下选择最适合的策略。这让我对翻译有了更深刻的理解,也认识到翻译工作者所面临的挑战和责任。这本书不仅仅是一本学习翻译的教材,更像是一位智者,它引导我去思考语言的本质,去探索文化的奥秘,去体会文字的力量。阅读这本书的过程,就像是一次与自己内心深处对语言的热爱的对话,让我更加坚定了继续深耕翻译领域的决心。
评分《英汉翻译教程》这本书,在我看来,是一本“干货满满”的书。作者的语言风格非常朴实,没有华丽的辞藻,但每一个字都充满了力量和智慧。他对于翻译问题的分析,总是能够直击要害,而且提出的解决方案也总是那么的“接地气”。我特别欣赏书中关于“直译”与“意译”的辩证关系的处理,很多人在翻译中常常会陷入“直译”或“意译”的极端,但这本书却告诉我们,这两种方法并非相互对立,而是可以相互补充,关键在于掌握好度。它通过大量的对比案例,让我们看到如何灵活运用这两种方法,以达到最佳的翻译效果。我常常会把书中的例子拿来反复揣摩,学习作者是如何在两种看似矛盾的方法之间找到平衡点的。这本书就像一位经验丰富的“老中医”,他能够准确地诊断出翻译中的“病症”,并开出对症下药的“药方”。我非常感谢作者能够将如此宝贵的翻译经验分享出来,让我受益匪浅。
评分这本《英汉翻译教程》我真是爱不释手,拿到手的时候就感觉它分量十足,内容肯定非常扎实。作为一个英语学习者,同时又对翻译有着浓厚的兴趣,我一直在寻找一本能够系统地讲解翻译理论和技巧的书籍,而这本教程恰恰满足了我的需求。它不仅仅是枯燥的理论堆砌,而是将抽象的概念具象化,通过大量的实例分析,让我能够清晰地理解翻译过程中可能遇到的各种问题以及相应的解决方法。比如,在处理文化差异带来的翻译障碍时,作者并没有简单地说“要注意文化差异”,而是深入剖析了不同文化背景下词语、习语、甚至句法结构的差异,并提供了多种翻译策略,比如意译、直译、加注等,并且每种策略都配有精彩的例句,让我茅塞顿开,原来翻译还可以这样处理!书中对“信、达、雅”的阐释更是让我受益匪浅,我一直以为这只是一个空泛的口号,但通过这本书的讲解,我才真正体会到翻译的精髓所在,原来“信”不仅仅是字面意思的准确,更是文化内涵的传达,“达”是语言的流畅和自然,“雅”则是文字的艺术性和美感。阅读的过程中,我常常会停下来,反复咀嚼书中的观点,并尝试将这些理论运用到我平时阅读的英文材料中,效果显著,我能明显感觉到自己的翻译水平在悄然提升。这本书就像一位循循善诱的老师,引导我一步步走进翻译的殿堂,让我不再对翻译感到畏惧,而是充满了探索的乐趣。
评分收到《英汉翻译教程》这本书的时候,我正在为一篇重要的商务报告进行翻译,这本教程的及时出现,无疑为我提供了宝贵的帮助。商务翻译与文学翻译不同,它更注重信息的准确传达和高效沟通,同时也要兼顾商务场合的专业性和规范性。这本书在这方面的内容非常详实,它详细讲解了商务合同、广告语、公司年报等不同类型商务文本的翻译特点和技巧。我尤其受益于书中关于“商务术语”的翻译处理,作者给出了非常实用的“术语库”建立和维护的方法,以及在面对新术语时如何进行有效的“术语翻译”和“术语管理”。这本书的实操性非常强,很多方法都可以直接运用到我的实际工作中。而且,书中还强调了“语用翻译”的重要性,即在翻译过程中要考虑读者的接受习惯和文化背景,确保信息的有效传递。读完这本书,我感觉自己对商务翻译有了更清晰的认识,也更有信心去应对各种商务翻译的挑战。
评分我一直认为,语言的学习是永无止境的,而翻译更是语言学习的极致体现。这本书《英汉翻译教程》,彻底刷新了我对翻译的认知。它不仅仅是一本关于“如何翻译”的书,更是一本关于“如何理解”的书。作者在讲解翻译技巧时,总是会追溯到语言的本质和文化根源,让我明白每一个翻译的选择背后都有其深刻的道理。我尤其喜欢书中关于“翻译的不可译性”的讨论,这让我认识到,虽然我们追求“信、达、雅”,但有些东西确实是难以完全传达的。这本书教会我的是,在承认“不可译性”的同时,如何尽最大可能去接近和还原原文的精髓。它让我更加谦虚地面对翻译工作,也让我更加尊重语言本身的魅力。我常常在阅读这本书时,会陷入沉思,去思考语言与思想、语言与文化之间的微妙关系。这本书带给我的,不仅仅是翻译技巧的提升,更是对语言本身更深层次的理解和感悟。
评分《英汉翻译教程》这本书,我只能用“相见恨晚”来形容。在我接触翻译的初期,走了不少弯路,花费了很多时间和精力去摸索,如果早点遇到这本书,我一定会事半功倍。这本书的价值在于,它不是简单地告诉你“怎么做”,而是让你明白“为什么这么做”。作者在讲解每一个翻译技巧时,都会深入分析其背后的原理和逻辑,让我不仅仅知其然,更知其所以然。我非常赞同书中对于“语篇连贯性”的翻译原则,它强调了翻译不仅仅是对单个句子或词语的忠实,更要保证整个文本的流畅性和完整性。这一点在很多翻译作品中常常被忽视,但这本书却将其放在了重要的位置,并给出了具体的指导。比如,书中在处理长句翻译时,提供了多种拆分和重组的技巧,让我能够更加灵活地应对复杂的英文句式。此外,书中对“文化适应性”的强调也让我受益匪浅,让我明白翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的沟通和桥梁。读完这本书,我感觉自己对翻译这个职业有了更深的敬畏感,也让我对自己未来的翻译之路充满了信心。
评分我必须承认,最初选择《英汉翻译教程》是因为它的名字听起来很专业,想着它能帮助我提高英语翻译能力,但读完之后,我发现它带给我的惊喜远不止于此。这本书的编排非常合理,逻辑清晰,从基础的词汇翻译到复杂的语篇翻译,循序渐进,层层递进。我尤其欣赏书中关于“语境”的论述,作者花了大量的篇幅强调语境在翻译中的重要性,以及如何根据不同的语境来选择最恰当的翻译方法。比如,在处理一个具有双关含义的词语时,书中就举例说明了如何通过分析上下文来判断作者的真实意图,并给出相应的翻译对策。这种细致入微的讲解,让我对翻译有了更深刻的认识,也让我明白,翻译绝不是简单的“对号入座”式的语言转换,而是需要对原文的深层含义有透彻的理解,并在此基础上进行创造性的表达。书中对各种翻译风格的探讨也让我大开眼界,从文学翻译到科技翻译,再到商务翻译,每一种风格都有其独特的语言特点和翻译要求。作者通过对比分析,让我清楚地认识到不同翻译风格之间的差异,以及如何在实践中把握这些差异。阅读这本书的过程,就像是在和一位经验丰富的翻译家进行对话,他会将自己的心得体会毫无保留地传授给你,让你少走弯路,快速成长。
评分作为一名对文学翻译情有独钟的爱好者,《英汉翻译教程》为我打开了一扇新的大门。我一直认为,文学翻译是最具挑战性的,因为它不仅要求译者掌握扎实的语言功底,更要求译者具备细腻的文学感受力和创造性的表达能力。这本书恰恰在这方面给了我极大的启发。书中关于“情感色彩”和“语气”的翻译技巧,我之前从未在其他书籍中看到过如此深入的阐释。作者通过对大量文学作品的分析,展示了如何捕捉原文的细微之处,并将这些细微之处准确地传达给目标读者。我尤其喜欢书中关于“意象”和“象征”的翻译探讨,这些是文学作品中最能体现其艺术价值的部分,也是最难翻译的部分。作者给出的方法,如“意象转换”、“象征替换”等,让我看到了文学翻译的无限可能。这本书就像是一位耐心的向导,带领我穿越文学翻译的重重迷雾,让我看到前面光明而充满希望的道路。我将这本书奉为圭臬,并从中汲取源源不断的灵感。
评分《英汉翻译教程》这本书,我只能用“相见恨晚”来形容。在我接触翻译的初期,走了不少弯路,花费了很多时间和精力去摸索,如果早点遇到这本书,我一定会事半功倍。这本书的价值在于,它不是简单地告诉你“怎么做”,而是让你明白“为什么这么做”。作者在讲解每一个翻译技巧时,都会深入分析其背后的原理和逻辑,让我不仅仅知其然,更知其所以然。我非常赞同书中对于“语篇连贯性”的翻译原则,它强调了翻译不仅仅是对单个句子或词语的忠实,更要保证整个文本的流畅性和完整性。这一点在很多翻译作品中常常被忽视,但这本书却将其放在了重要的位置,并给出了具体的指导。比如,书中在处理长句翻译时,提供了多种拆分和重组的技巧,让我能够更加灵活地应对复杂的英文句式。此外,书中对“文化适应性”的强调也让我受益匪浅,让我明白翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的沟通和桥梁。阅读这本书,让我对翻译这个职业有了更深的敬畏感,也让我对自己未来的翻译之路充满了信心。
评分大赞!五星级!哈哈
评分已读电子版。 对翻译的介绍很详细,可以没事拿来翻一翻。学翻译不仅要懂英语,更要懂汉语。无非就是多认识一些单词,然后说人话就好。看了前面的,自己一下午试着做了后面的一篇短文练习……还是不理想!翻译还是挺难的,如果只靠这本小书就能学好翻译是不现实的,到底还得多看多悟。 PS:这本书的英语例子选材挺有时代特色的。
评分别人推荐的教材,原来有这么多我不认识的单词
评分每天慢慢看一点,希望看完时候自己能有所进步吧= =张培基老师的书啊
评分读到中间多点 弃了 比现在新出的一些挂着名的教材要好很多
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有