圖書標籤: 翻譯 思果 英語 翻譯研究 語言 翻譯藝術 翻譯 文藝理論
发表于2025-03-04
翻譯研究 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025
這本書要告訴讀者在翻譯實踐中哪裏有地雷,哪裏有險灘,哪裏有流沙,也指明瞭安全的道路。貫穿全書的思想是,譯文要像中文。詩人、散文傢餘光中先生為文介紹:此書是最適當的翻譯教材。
書的內容包括序、序二、翻譯要點、字典名稱縮寫錶、引言、總論、把英文譯成中文的基本條件、參考書、固有名詞的翻譯、新詞、專門名詞的翻譯、中文語法、代名詞、被動語氣、中文修辭、中文字詞、英文字、白話文和對話、白話文的節奏和音調、毛病、中國的中文、句型、改編、利用成語與遷就習慣、標點符號、英詩中譯、其他、翻譯評改等。
思果(1918-2004),原名蔡濯堂,江蘇鎮江人。曾任職中國銀行國外部,主編該部《辦事細則》。後任香港工業總會、科學管理協會編輯,《讀者文摘》中文版編輯。兼任香港聖神學哲學院中文教授。鏇任香港中文大學翻譯。著有散文集《藝術傢肖像》、《香港之鞦》、《想入非非》、《偷閑要 緊》等二十餘種;專論翻譯的有:《翻譯研究》等三種,譯有David Copperfield等二十餘種。
以舉例為主,可能叫“漫談”更貼切。不少地方還是很有幫助的,比如書中提到argue、prove、try to、myth、one of the best等詞或詞組的譯法,對初做翻譯的人,就很有用。不過,這本寫於上世紀七十年代的書,對我而言最新奇之處是,它足以見證現代漢語的變遷,或者說顯示齣英文翻譯對白話文的影響之深。作者反復強調不能用、不應用的字詞或句式,有很多現在已經是常見用法瞭,比如“船帆”、“聆聽”、“擁有”、“基於”、“再次”、“太……以緻”等等。作者對此也有很清醒的認識,他多次提到“或許再過幾十年大傢就都這麼說瞭”,但他還是堅持他“守舊”的立場——這一立場其實是值得稱道的,語言的發展也應該是一個博弈的過程纔對,現在的語言“進化”(或者應該說“變異”)得太快瞭。
評分活著能看到這本書,真是開心。
評分翻譯必讀
評分文傻氣息過於濃厚
評分以舉例為主,可能叫“漫談”更貼切。不少地方還是很有幫助的,比如書中提到argue、prove、try to、myth、one of the best等詞或詞組的譯法,對初做翻譯的人,就很有用。不過,這本寫於上世紀七十年代的書,對我而言最新奇之處是,它足以見證現代漢語的變遷,或者說顯示齣英文翻譯對白話文的影響之深。作者反復強調不能用、不應用的字詞或句式,有很多現在已經是常見用法瞭,比如“船帆”、“聆聽”、“擁有”、“基於”、“再次”、“太……以緻”等等。作者對此也有很清醒的認識,他多次提到“或許再過幾十年大傢就都這麼說瞭”,但他還是堅持他“守舊”的立場——這一立場其實是值得稱道的,語言的發展也應該是一個博弈的過程纔對,現在的語言“進化”(或者應該說“變異”)得太快瞭。
白话文愈发苍白,文言文日益式微,追求纯净的中文,不仅是对作者的要求,也是译者的责任。 思果先生的散文天然清畅,近于口语。而三本有关翻译的著作均为经验探讨,避开抽象的理论,深入浅出地探讨语言层面的细节和纯净中文的神韵。
評分原文没有since,但改译跑出来个既然。 看过前文,再看后面,“他第二次沉默”,就是再清楚不过的事实,因而,“就又一言不发了”,“又”字也可以省掉的,“一言不发”这个成语太文了点,改成“不说话了”也不碍事,反而好懂了许多。 “所有”这里明显是根据all译出来的,因为...
評分有些书,厚厚重重的一大本,而我们才粗略的翻页即可知道内容,却也有些书,薄薄的一本,却需我们细细读来,反复琢磨。 如若不是在论坛上看到网友极力推荐这本书,无论我再逛多少遍学校的图书馆,也无论多少次从那个书架经过,我想我都不会发现这本不起眼的薄...
評分变通的艺术 文:余光中 《翻译研究》导读 1. “东是东,西是西,东西永古不相期!”诗人吉卜林早就说过。很少人相信他这句话,至少做翻译工作的人,不相信东方和西方不能在翻译里相遇。调侃翻译的妙语很多。有人说:“翻译即叛逆。”有人说:“翻译是出卖原诗。”有人说:“翻...
評分“创、省、异”:中国特有事物名称外译的三字原则 (黄佶,2008年3月30日) 本文从传播学理论、翻译经济学和保护民族文化特色等角度对中国特有事物对外翻译问题进行了分析,提出了中国特有事物名称外译的三字原则:“创、省、异”。在把本国独有的事物翻译成外语时,第一...
翻譯研究 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025