这本书要告诉读者在翻译实践中哪里有地雷,哪里有险滩,哪里有流沙,也指明了安全的道路。贯穿全书的思想是,译文要像中文。诗人、散文家余光中先生为文介绍:此书是最适当的翻译教材。
书的内容包括序、序二、翻译要点、字典名称缩写表、引言、总论、把英文译成中文的基本条件、参考书、固有名词的翻译、新词、专门名词的翻译、中文语法、代名词、被动语气、中文修辞、中文字词、英文字、白话文和对话、白话文的节奏和音调、毛病、中国的中文、句型、改编、利用成语与迁就习惯、标点符号、英诗中译、其他、翻译评改等。
思果(1918-2004),原名蔡濯堂,江苏镇江人。曾任职中国银行国外部,主编该部《办事细则》。后任香港工业总会、科学管理协会编辑,《读者文摘》中文版编辑。兼任香港圣神学哲学院中文教授。旋任香港中文大学翻译。著有散文集《艺术家肖像》、《香港之秋》、《想入非非》、《偷闲要 紧》等二十余种;专论翻译的有:《翻译研究》等三种,译有David Copperfield等二十余种。
1.) 原文:Don't cough more than you can help。 余光中译文:能不咳,就不咳。(《变通的艺术》Ⅵ) 疯和尚改译:尽量不咳。 2.) 原文:Will you come over and have dinner with us tomorrow evening? 思果译文:你明天到我这里吃便饭好吗?(P10) 疯和尚改译:你明天跟我们...
评分“创、省、异”:中国特有事物名称外译的三字原则 (黄佶,2008年3月30日) 本文从传播学理论、翻译经济学和保护民族文化特色等角度对中国特有事物对外翻译问题进行了分析,提出了中国特有事物名称外译的三字原则:“创、省、异”。在把本国独有的事物翻译成外语时,第一...
评分余光中所撰前言第7页:理论上说来,好的译文给读者的感觉,应该像原文给原文读者的感觉。如果原文是清畅的,则不够清畅的译文,无论译得多么“精确”,对原文说来仍是“不忠”,而“不忠”与“精确”恰恰相反,为了“精确”不惜其他美德。这种译者,在潜意识里认为外文优于中文...
评分我手中的这本《翻译研究》是译言网六月《译言精选》做活动拿到的奖品。收到快递时发现,寄件人单位名称上已经写着“东西网”了。而译言网的定位也从最初的“打开一扇窗”变成了现在“发掘翻译人才”。当然,事实上这两者并不矛盾,或者说后者要更为精进,正如《翻译研究》总序...
评分非常感谢Onetti兄的推荐,我才有机会找到这本书来看。真的是好书,对于我这种对翻译可以说是一窍不通的人来说,这本书就像及时雨一般,纠正了我很多错误的习惯,也替我树立了正确的翻译观点。 对于思果先生的翻译观点,我是相当赞成的。简言之,如果说翻译的观点有两派:面向读...
我通常对这类偏理论的书籍会感到有些敬而远之,总觉得它们会用一些晦涩难懂的行话来故作高深,但《翻译研究》完全出乎我的意料。作者的文风非常平实,就像一位学识渊博的长者在跟你推心置腹地聊天,娓娓道来,却句句珠玑。最让我感到震撼的是,他把翻译的场域扩展到了视觉文化和数字媒体领域。以往的翻译研究大多聚焦于文学或科技文本,这本书却大胆地分析了字幕翻译、游戏本地化中隐含的文化霸权和市场逻辑。这种与时俱进的视野,让我觉得这本书不仅是回顾历史,更是在积极参与当下的文化对话。它提供了一套成熟的分析工具,让你能够迅速识别出那些看似无害的文化产品背后,隐藏的意识形态运作机制。读完后,我感觉自己仿佛获得了一副“X光眼镜”,能看透表象的华丽辞藻,直达深层的权力结构。
评分这本书的书名是《翻译研究》,但是当我翻开它的时候,我发现里面探讨的远不止是语言之间的转换那么简单。作者似乎想带我们深入到一个更宏大的图景中去,去审视文化、权力乃至意识形态在翻译活动中所扮演的复杂角色。我特别喜欢它剖析“不可译性”的章节,那种深入骨髓的无力感和随之而来的创新冲动,被描绘得淋漓尽致。举个例子,书中分析了某个特定历史时期,官方文学作品如何在跨文化传播中被“修剪”和“重塑”,这让我对翻译的伦理责任有了全新的认识。这不是一本教你如何查字典、如何处理特定句式的工具书,而更像是一部思想史的侧写,它强迫你跳出“对等”的陷阱,去思考翻译的真正目的——究竟是再现,还是创造一个全新的意义场域?这种高度的理论穿透力,让那些自诩为“熟练译者”的人,也会感到一丝警醒和颤栗。它让我开始质疑自己过去所有的翻译实践,那些看似流畅的译文背后,究竟隐藏着多少被忽略的文化断裂和权力倾斜。
评分读完这本《翻译研究》,我脑海里浮现的不是密密麻麻的术语,而是一幅幅生动的历史画面。作者的叙事功力一流,他没有采用那种枯燥的学术论文腔调,而是像一个经验老到的历史学家,将翻译理论与具体的时代背景、具体的译者命运紧密结合起来。比如,他讲述了早期传教士在引进西方科学概念时,如何被迫发明或挪用大量本土词汇来承载全新的知识体系,这种“语言的嫁接”过程充满了张力与妥协,令人唏嘘。特别是关于翻译的接受美学部分,阐述得尤其精妙。它让我们明白,一部译作的“成功”或“失败”,往往取决于它所抵达的那个语境的“消化能力”,而不是译者本身的技术高低。这打破了我原有的“好译本就是好译本”的简单认知,让我意识到翻译是一个动态的、互动的、充满博弈的过程。这本书更像是一部关于“思想的迁徙史”,充满了烟火气和现实的重量。
评分这本书的结构安排非常具有启发性,它似乎不是按照传统的“理论—实践”模式来构建的,而是采用了一种螺旋上升的探讨路径。每一章似乎都在重新定义前一章的概念,让你在不断地自我修正中深化理解。我个人对其中关于“翻译的伦理困境”的探讨印象极为深刻。作者用犀利的笔触揭示了译者常常处于一种“双重忠诚”的拉扯之中——对原文作者的忠诚,对目标读者的忠诚,以及对自己良知的忠诚。他提出的那个“透明性”的悖论,简直让人拍案叫绝:我们追求译文的“自然流畅”,但这种流畅性恰恰可能就是对异质文化最彻底的“驯化”和“消音”。这种对翻译实践的深刻反思,远超出了语言学范畴,直抵人文学科的核心。它让我对那些被奉为经典的译本,产生了更复杂、更审慎的阅读态度。
评分如果用一个词来形容这本书的阅读体验,我会选择“颠覆”。它彻底瓦解了我过去对“精确翻译”的执念。作者巧妙地运用了大量的跨学科案例——从人类学田野调查的记录,到后殖民理论的视角——来论证翻译从来就不是一个“中立的管道”或“透明的桥梁”。他深入分析了翻译过程中,译者如何成为文化边界的“把关人”和“意义的代理人”,这种主动建构的身份,比被动再现要复杂得多。尤其是在比较不同文化对“真理”和“常识”的定义时,那种因翻译而产生的认知震荡,被描述得极具感染力。这使得本书具有一种强大的自我反思动力,它不是给出一个标准答案,而是提供了一系列强有力的问题,促使读者在未来的每一次表达和接受中,都保持清醒的批判性视角。对于任何身处全球化信息洪流中的个体而言,这都是一本不可多得的“清醒剂”。
评分翻译必读
评分翻译不是译单字,是译句。所以字典里的解释不能搬到译文里去用。如果可以就不用翻译了。言语本身天生有不同的背景、传统、环境。仅仅懂得字句的意义是不够的。为了要相互了解,双方都得深悉对方那一方面的见识、阅历、学养才行。简言之,要有语域。
评分句句恳切。许多当时非常“不中文”的说法,现在已经广泛应用了
评分文傻气息过于浓厚
评分语文书
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有