感谢第一个批评翻译的朋友,提醒我如果引用一定要去比对英译。但是翻译真的吃力不讨好,我还是不能给本书差评,虽然现在只看了两篇。 显然可能外语专业出身的译者没有基本的哲学史基本功,但有哲学史基本功的往往英语又不好,英语能够及格翻译的因为并不计算工作量,所以如果...
评分感谢第一个批评翻译的朋友,提醒我如果引用一定要去比对英译。但是翻译真的吃力不讨好,我还是不能给本书差评,虽然现在只看了两篇。 显然可能外语专业出身的译者没有基本的哲学史基本功,但有哲学史基本功的往往英语又不好,英语能够及格翻译的因为并不计算工作量,所以如果...
评分译者罗国祥,在百度上查了一下资料:1972年入武汉大学外文系法语专业学习,1975年留校任教。1976—1978在法国巴黎第三大学进修。现任武汉大学武汉大学欧洲研究中心副主任、《法国研究所》所长、《法国研究》杂志主编、国家哲学社会科学基金项目评审专家。 没看过其他的翻译,只...
评分感谢第一个批评翻译的朋友,提醒我如果引用一定要去比对英译。但是翻译真的吃力不讨好,我还是不能给本书差评,虽然现在只看了两篇。 显然可能外语专业出身的译者没有基本的哲学史基本功,但有哲学史基本功的往往英语又不好,英语能够及格翻译的因为并不计算工作量,所以如果...
评分感谢第一个批评翻译的朋友,提醒我如果引用一定要去比对英译。但是翻译真的吃力不讨好,我还是不能给本书差评,虽然现在只看了两篇。 显然可能外语专业出身的译者没有基本的哲学史基本功,但有哲学史基本功的往往英语又不好,英语能够及格翻译的因为并不计算工作量,所以如果...
如果说市面上大多数探讨宏大主题的书籍都是在“建造”一座清晰可见的宏伟殿堂,那么这本书更像是在“绘制”一张充满未知符号和神秘路径的星图。它没有清晰的导览员,也没有明确的目的地,而是一次纯粹的、向着未知深处的精神探险。我体验到了一种久违的阅读的“失重感”——那种你知道自己正在被带到一个全新的、未被命名的思想疆域,却又不确定边界在哪里。作者在构建这些思想结构时,展现出一种惊人的跨学科的广度,涉及的领域之杂,令人咋舌,但所有的线索最终都能收拢回那个核心的疑问上。它让人不禁思考,我们所习以为常的现实,究竟是多么脆弱和可塑的一种建构。这本书,成功地将“严肃的思辨”与“近乎诗意的想象”熔铸成了一炉,效果出奇地引人入胜。
评分这本书给我的震撼,更多体现在它对时间这一概念的“去中心化”处理上。我们总是习惯于将时间视为一条河流,有上游和下游,但这本书似乎在说,河流只是表象,真正重要的是构成河流的那些“水分子”的运动规律。它打破了线性的叙事枷锁,将过去、现在和未来看作是可以在思想中同时共存、相互影响的状态。我仿佛透过作者的眼睛,看到了历史不再是尘封的档案,而是一种仍在持续运作的能量场。这种处理方式,极大地拓宽了我对“可能性”的理解。它不是一本提供答案的书,而是一本提供全新“提问视角”的书。每次合上它,我都感觉自己的心智被拉伸、被拓展到了一个更广阔的维度,那种智力上的充实感和被启发感是极度难得的。
评分这本《非人——时间漫谈》,读完之后给我的感觉非常复杂,有点像站在一片辽阔的原野上,既能感受到风拂过脸庞的真实触感,又对地平线之外的景象充满了无尽的遐想。它不像是那种一本正经地讲述历史或哲学的书籍,更像是一场由作者引导的、穿梭于不同时空碎片之间的“思想漫步”。我尤其欣赏作者在行文过程中那种不拘一格的叙事方式,它不是线性的,而是像一张巨大的网,将那些看似不相关的概念巧妙地编织在一起。比如,它会突然从一个古老的传说跳跃到现代物理学的某个前沿理论,但奇怪的是,这种跳跃丝毫没有造成阅读上的割裂感,反而产生了一种奇特的和谐。这种将“永恒”与“瞬间”并置的写法,让人不得不停下来,重新审视自己对“过去”、“现在”和“未来”的传统理解。它逼迫你走出习惯的思维定势,去思考那些宏大命题背后的微观个体经验,那种震撼是潜移默化的,需要时间去消化的。
评分这本书的语言风格,老实讲,初期会给我一种距离感,它显得疏离、冷静,甚至带着一种学者特有的克制。但随着我深入阅读,我发现这种克制恰恰是它力量的来源。作者似乎不屑于用华丽的辞藻来粉饰太平或煽动情绪,而是用一种近乎冷峻的精确性来构建他的论证体系。然而,在这份冷静的外壳之下,涌动着一股强大的、对未知的好奇心和探索欲。我特别喜欢它处理那些哲学悖论的方式——它不急于给出一个“标准答案”,而是将悖论本身作为一种值得玩味的艺术品来展示。这种“留白”的艺术,让读者从被动的接受者,转变为主动的参与者。每一次重新翻阅那些标记过重点的章节,我都会发现新的层次和新的疑问,它像一个多棱镜,从不同的角度折射出不同的光芒,永不重复。
评分我得说,这本书的阅读体验是需要投入心力的,它绝对不是那种可以轻松地在通勤路上囫囵吞枣地翻完的读物。那种文字密度和信息量,要求读者必须保持高度的精神集中。我常常需要在读完一个段落后,合上书本,点上一支烟(虽然我不抽烟,但那一刻就是需要这个仪式感),让那些文字在脑海中进行充分的“发酵”。作者对概念的剖析极其精微,就像一个技艺高超的雕刻家,用最锋利的工具在最坚硬的石头上雕刻出流动的线条。它探讨的那些关于“存在性”的议题,深邃得让人感到一丝眩晕,但正是这种“眩晕”,带来了一种极度的智力愉悦。这本书更像是一面镜子,它映照出的不是世界的客观面貌,而是我们自身认知世界的局限性,读完后,你可能会发现自己看待日常事物的角度都发生了一点微妙的偏移,那是一种无声的、内在的革命。
评分马利丹·海德格尔???????怎么不翻为妈蛋·海德格尔
评分读到崇高那部分才稍微来感,后面觉得还成~~但是个人感觉利奥塔的思维不算太清晰,至少论述和德勒兹什么的比要差一些~~可能是境界太高~~
评分不忍淬读。翻译的连共通的阅读视野都没有了。太害人了。
评分马利丹·海德格尔???????怎么不翻为妈蛋·海德格尔
评分我真的真的看不懂...
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有