感谢第一个批评翻译的朋友,提醒我如果引用一定要去比对英译。但是翻译真的吃力不讨好,我还是不能给本书差评,虽然现在只看了两篇。 显然可能外语专业出身的译者没有基本的哲学史基本功,但有哲学史基本功的往往英语又不好,英语能够及格翻译的因为并不计算工作量,所以如果...
评分译者罗国祥,在百度上查了一下资料:1972年入武汉大学外文系法语专业学习,1975年留校任教。1976—1978在法国巴黎第三大学进修。现任武汉大学武汉大学欧洲研究中心副主任、《法国研究所》所长、《法国研究》杂志主编、国家哲学社会科学基金项目评审专家。 没看过其他的翻译,只...
评分感谢第一个批评翻译的朋友,提醒我如果引用一定要去比对英译。但是翻译真的吃力不讨好,我还是不能给本书差评,虽然现在只看了两篇。 显然可能外语专业出身的译者没有基本的哲学史基本功,但有哲学史基本功的往往英语又不好,英语能够及格翻译的因为并不计算工作量,所以如果...
评分译者罗国祥,在百度上查了一下资料:1972年入武汉大学外文系法语专业学习,1975年留校任教。1976—1978在法国巴黎第三大学进修。现任武汉大学武汉大学欧洲研究中心副主任、《法国研究所》所长、《法国研究》杂志主编、国家哲学社会科学基金项目评审专家。 没看过其他的翻译,只...
评分译者罗国祥,在百度上查了一下资料:1972年入武汉大学外文系法语专业学习,1975年留校任教。1976—1978在法国巴黎第三大学进修。现任武汉大学武汉大学欧洲研究中心副主任、《法国研究所》所长、《法国研究》杂志主编、国家哲学社会科学基金项目评审专家。 没看过其他的翻译,只...
利奥塔还是蛮复杂的,但这个翻译真心是更加复杂化了利奥塔,好多地方还得回到英译本对照...我不是说译者的水平不好(脚注可以看出),只能说他太不用心了。。。例如:quasi-perception微视觉?转换派和生成派语言学家?working through是「追索」?le body-art=蹦迪艺术??!!!!话说那些大名鼎鼎的思想家的名字,对于如此教育背景的译者应该也耳熟能详吧。。。可为什么都自己另起炉灶译得那么奇怪?我真的不能忍“马利丹•海德格尔”,你们法语也不带这么译的吧...Richard Foreman姓打错了==德勒兹的《万千舞台》(笑死了!)如果你不叫他「阿多诺」,请不要一下阿尔多诺,一下子阿多尔诺...【打分和译者毫无关系】
评分《导读利奥塔》有严重简单化的嫌疑,这本文字诘屈聱牙读不通,以为能有一星半点看懂的错觉,结果……打击
评分这个比《后现代知识状态》要好一些。
评分天啊。。。这也太绕太难懂了。不知道自己挖空理解力之后读到的是不是作者传达的那个意思。我是否曲解了。考研英语很难,然而把中文的非人看看,感觉比那个更绕更难。老师的作业是后现代崇高论。
评分《导读利奥塔》有严重简单化的嫌疑,这本文字诘屈聱牙读不通,以为能有一星半点看懂的错觉,结果……打击
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有