 
			 
				感谢第一个批评翻译的朋友,提醒我如果引用一定要去比对英译。但是翻译真的吃力不讨好,我还是不能给本书差评,虽然现在只看了两篇。 显然可能外语专业出身的译者没有基本的哲学史基本功,但有哲学史基本功的往往英语又不好,英语能够及格翻译的因为并不计算工作量,所以如果...
评分感谢第一个批评翻译的朋友,提醒我如果引用一定要去比对英译。但是翻译真的吃力不讨好,我还是不能给本书差评,虽然现在只看了两篇。 显然可能外语专业出身的译者没有基本的哲学史基本功,但有哲学史基本功的往往英语又不好,英语能够及格翻译的因为并不计算工作量,所以如果...
评分感谢第一个批评翻译的朋友,提醒我如果引用一定要去比对英译。但是翻译真的吃力不讨好,我还是不能给本书差评,虽然现在只看了两篇。 显然可能外语专业出身的译者没有基本的哲学史基本功,但有哲学史基本功的往往英语又不好,英语能够及格翻译的因为并不计算工作量,所以如果...
评分译者罗国祥,在百度上查了一下资料:1972年入武汉大学外文系法语专业学习,1975年留校任教。1976—1978在法国巴黎第三大学进修。现任武汉大学武汉大学欧洲研究中心副主任、《法国研究所》所长、《法国研究》杂志主编、国家哲学社会科学基金项目评审专家。 没看过其他的翻译,只...
评分感谢第一个批评翻译的朋友,提醒我如果引用一定要去比对英译。但是翻译真的吃力不讨好,我还是不能给本书差评,虽然现在只看了两篇。 显然可能外语专业出身的译者没有基本的哲学史基本功,但有哲学史基本功的往往英语又不好,英语能够及格翻译的因为并不计算工作量,所以如果...
没完全懂。基本上能想到的大问题全都涉及到了。厉害
评分艺术的非人vs技术的非人。资本主义效率至上原则将人性非人化,于是人沦为宏大叙事机器中的一颗螺丝钉。后现代艺术却通过形式实验呈现不可呈现之物,作为事件的它呈现了被既定元叙事掩盖的歧争,产生了新的话语类型以及新的思考方式,它让人不安却又有让人解放的潜力,这种“焦虑以及被熟悉而又陌生的客人萦绕的精神状态”的“无人之地”恰恰是儿童通过接受训练适应习俗制度从而成长为成人的过程中所失去的。 杜尚的先锋精神挑战了关于艺术作品应该是什么的既定信念,削弱了人类形象的稳定性;纽曼以极简主义挑战了人文主义关于艺术应该如何再现世界的观念。他们都以现时/瞬间的不可把握性/事件/发生/崇高打破了意识/思想范畴/既定规则的霸权,人们只可以说“某些事物发生了”却不能说“什么发生了”,something拒绝被还原为what。
评分傻逼翻译
评分马利丹·海德格尔???????怎么不翻为妈蛋·海德格尔
评分这个比《后现代知识状态》要好一些。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有