梦枕貘,当代日本著名作家。1951年生,1973年毕业于东海大学文学部日本文学系。“貘”,指的是一种吃掉噩梦的奇兽,因为想写出梦一般的故事,所以取了这样一个笔名。《阴阳师》是他的代表作。
林青华,广东人。1983年毕业于国际关系学院。在花城出版社从事编辑工作近二十年,任副编审。现执教于广东工业大学外语学院。曾翻译出版谷崎润一良、三岛由纪夫、东山魅夷等人的作品。
《阴阳师》是梦枕貘最负盛名的作品,以幽暗遥远的平安时代为背景,虚构了一个神秘典雅的人鬼共处世界。相传,日本平安时代,世界明暗未分,人鬼妖杂相共处。阴阳师安倍晴明,白衣飘飘,儒雅不羁;武士源博雅腰悬长刀,淳朴耿直。一对挚情好友淡漠生死,游走于阴阳两界,在谈笑之间破解桩桩离奇事件,为人鬼解忧。
《阴阳师》中的很多章节见于经史典籍,书中多数鬼怪生前都是著名的历史人物,阅读时,可从中找到许多著名人物生前的若干疑团。
梦枕貘的小说《阴阳师》系列,文本中有几处可以借题发挥的亮点,如阴阳本身代表的天人合一,“中和”的美学意味。从安倍晴明的住所,最直接的表达了其宇宙观和自然观的融合。 “一个杂草随意生长的院子。一切都未加收拾,任其自生自灭。就仿佛吧别处的荒山野地照原样切一块,...
评分其实还是很喜欢茂吕美耶对日本衣食住行的琐碎记录那些散文集的。但是在这版译文里感受到的却是Miya 对于日汉转换时不太成熟的风格。 比如,时不时蹦出来打断文风的,过于现代的词汇。又或者是,明明用了生僻的古文辞藻,却出现在很白话的句子中间,读起来显得不流畅。 再有,...
评分我完全是怀着一种消遣的心态在看<阴阳师>系列的.一本又一本,于是,我习惯了看到每一个故事开头,源博雅与安倍晴明二人坐在木地板上对饮.这时源博雅总会对自然景色作一番感叹,比如雪啊,樱花啊,枫叶啊……每当他(在我们看来)傻乎乎的发一通通感想时,晴明总会翘起他那阴柔的红唇微笑...
评分安倍晴明,平安朝阴阳师中的翘楚,世传为狐女产下之子。 平安时代,一个有六朝风韵的神秘时代。生于斯逝于斯,不辨莫名。 阴阳师行走于阴阳之间。 有人迷乱,有人看破。 但超脱如晴明,看透了两界沧桑,又有何求。 那时的樱花,落在酒里;那时的紫藤,拈在...
评分看了一下网上对《阴阳师》翻译版本的评价,一向贬南海版(林青华、施小炜、汪正球),褒台版(茂吕美耶)。到后期,类似比较基本没有什么翔实论点,贬陆版几乎是一种政治正确了。 对此我有一点小意见。 因为不懂日语,且先看的是南海版《阴阳师》的缘故,我对陆版翻译难免先入...
看到后来梦枕貘在书中说到现代词汇,我才知道原来作者不是古代人。
评分世上最短的咒是名 咒就是束缚 妈的 怎样才能写出这种句子啊 每个故事pattern相似 晴明和博雅却有一万种甜 像院子里花开的秩序 碟子里不知是人是式神烤的鱼干 和外廊烘暖的酒温。
评分看到后来梦枕貘在书中说到现代词汇,我才知道原来作者不是古代人。
评分我看的版本应该是比这个更早的,那时候还是散乱分册,类似于福尔摩斯与华生的组合,带有魏晋六朝的清谈气息,我不能肯定是书者还是译者本人给带来的,总而言之,当时非常着迷,于03-04年间反复阅读。日式的风格对我印象颇大。
评分我看的版本应该是比这个更早的,那时候还是散乱分册,类似于福尔摩斯与华生的组合,带有魏晋六朝的清谈气息,我不能肯定是书者还是译者本人给带来的,总而言之,当时非常着迷,于03-04年间反复阅读。日式的风格对我印象颇大。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有