本丛书使用朱生豪译文(据《莎士比亚戏剧全集》,1954年作家出版社版),对个别错字作了必要的校勘;对原译者遗漏未译或有意删节的文句,作了补译。注释主要用中文。举凡社会习俗、历史文化、宗教传统、神话典故、版本异文、双关隐语、词的深层含义等,都作了简明扼要的阐释。为了兼顾普及和提高,在以中文释义为主的原则下,有时用英中双解;有时用英文反复解释。“一唱三叹”,以加深理解,帮助读者提高英文水平。
朱生豪先生把As You Like It 翻译成《皆大欢喜》, All's Well That End Well 则翻成《终成眷属》;梁实秋先生把As You Like It 翻成《如愿》,All's Well That End Well 译成《皆大欢喜》。
评分又是一个关于易装的故事,鲍西娅、杰西卡、罗瑟琳、茱莉娅···,话说莎士比亚是不是好这口啊?
评分我就是喜欢happy ending
评分看了哈姆雷特和皆大欢喜之后就买了莎士比亚全集:) 爱死了朱生豪的译文!坐等收货~
评分递归
评分看完有种香港贺岁片的即视感~
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有