Translation and the Problem of Sway

Translation and the Problem of Sway pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:John Benjamins Publishing company
作者:D.Robinson
出品人:
页数:227
译者:
出版时间:2011
价格:EUR 90
装帧:
isbn号码:9789027224408
丛书系列:Benjamins Translation Library
图书标签:
  • 翻译研究
  • 翻译理论
  • BTL
  • 翻译研究
  • 影响研究
  • 说服力
  • 认知语言学
  • 语用学
  • 跨文化传播
  • 修辞学
  • 翻译理论
  • 心理语言学
  • 传播学
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

In Translation and the Problem of Sway Douglas Robinson offers the concept of "sway" to bring together discussion of two translational phenomena that have traditionally been considered in isolation, i.e. norms and errors: norms as ideological pressures to conform to the source text, and deviations from the source text as driven by ideological pressures to conform to some extratextual authority. The two theoretical constructs around which the discussion of translational sway is organized are Peirce's "interpretant" as rethought by Lawrence Venuti and "narrativity" as rethought by Mona Baker. Robinson offers a series of “friendly amendments” to both, looking closely at specific translation histories (Alex. Matson to and from Finnish, two English translations of Dostoevsky) as well as theoretical models from Aristotle to Peirce to expand the range and power of these concepts. In addition to translation and interpreting scholars this book will be of interest to scholars of communication and social interaction.

好的,这是一本名为《译者的工具箱:跨文化沟通的艺术与实践》的图书简介: --- 《译者的工具箱:跨文化沟通的艺术与实践》 内容简介 在日益紧密连接的全球化世界中,语言的障碍并非仅仅是词汇和语法的差异,更深层次的是文化、语境与思维方式的鸿沟。本书《译者的工具箱:跨文化沟通的艺术与实践》旨在超越传统的翻译技巧教学,深入探讨现代译者在处理复杂信息流时所面临的伦理挑战、认知负荷以及战略决策。它不是一本介绍特定语言对(如英汉互译)的入门指南,而是一部面向所有致力于跨文化交流专业人士的深度手册,涵盖了从理论构建到实际应用的全方位视角。 本书的核心论点在于,优秀的翻译不仅是对源语文本的忠实转述,更是一种创造性的文化中介活动,要求译者具备高度的文化敏感性和批判性思维。我们主张,成功的跨文化沟通建立在对“信息意图”的精准把握之上,而非仅仅词语的对等替换。 第一部分:翻译的认知哲学与理论基础 本部分首先从认知科学的角度剖析了翻译过程中的心智模型。我们探讨了译者大脑中如何构建语义网络,以及在压力和时间限制下,信息是如何被编码、解码和重构的。我们引入了“语境负载理论”,解释了在缺乏直接文化参照的情况下,译者如何通过对目标受众的心理画像来弥补信息缺口。 跨学科视野下的翻译观: 本章追溯了语言学、符号学和人类学对翻译理论的贡献。我们不再将翻译视为线性的过程,而是视之为一种多维度的“意义协商”,其中译者扮演着不可或缺的谈判者角色。 “不可译性”的再审视: 我们挑战了传统意义上对“不可译”概念的绝对化理解,认为许多被视为不可译的现象,实则是译者在现有工具箱中缺乏相应策略所致。本章详细分析了文化特有概念(如习语、社会习俗、历史典故)的处理策略,提出基于“功能对等”而非“形式对等”的解决方案。 伦理困境与专业责任: 翻译实践中充满了灰色地带。本书用大量案例研究来探讨译者的职业道德,包括信息增删的界限、忠实度与可接受性之间的张力,以及在政治敏感领域中保持中立性的难度。 第二部分:技术时代的工具与方法论革新 随着计算机辅助翻译(CAT)工具的普及和人工智能的快速发展,译者的角色正在经历深刻的范式转变。本书并不回避技术,而是探讨如何将技术融入人类的判断力之中,实现效率与质量的平衡。 机器翻译(MT)的深度剖析与后期编辑(Post-Editing): 我们详细分析了神经机器翻译(NMT)的工作原理及其局限性。关键章节聚焦于“高质量后期编辑”的流程管理,区分了不同级别的编辑需求(从轻度校对到完全改写),并提出了评估后期编辑成本效益的量化模型。 术语管理与知识库构建: 在专业翻译领域,一致性是生命线。本部分提供了一套系统化的术语提取、验证和维护流程。我们展示了如何利用数据库技术,构建适应特定行业(如金融、法律、工程)的“知识图谱”,确保术语的权威性和全局一致性。 项目管理与质量保证(QA): 现代翻译服务日益项目化、流程化。我们介绍了敏捷项目管理在翻译工作流中的应用,包括风险评估、时间线管理和跨部门协作。质量保证部分则超越了简单的拼写检查,引入了风格指南的自动化执行、语篇连贯性检查和读者反馈回路的建立。 第三部分:专业领域的翻译挑战与精深策略 本书的后半部分聚焦于特定功能性文本的处理艺术,展示了理论如何落地为实操。我们精选了几个对精确度和文化适应性要求极高的领域进行深度剖析。 法律与合同文本的严谨性: 法律翻译要求极高的精确度,任何含糊之处都可能导致法律后果。我们重点讨论了不同法系(如普通法系与大陆法系)概念的对接难题,以及如何在确保法律效力的前提下,进行清晰、无歧义的表达。 市场营销与本地化(Transcreation): 广告和品牌传播的翻译,其目标是激发情感共鸣和驱动购买行为。本章详细阐述了“转创”的思维模式,即如何在新文化中重新创造出与原意具有相同说服力的信息,处理从口号到视觉元素的全面本地化策略。 科技文档与用户体验: 面对迅速迭代的技术术语和面向全球用户的界面文本,译者必须快速学习并保持内容的动态更新。我们探讨了如何处理软件本地化中的字符串限制、文化偏好(如日期、货币、单位)以及用户手册的清晰度标准。 结论:面向未来的译者 本书最后总结了在全球信息流中,译者作为文化桥梁的不可替代性。它呼吁译者不仅要精通语言,更要成为一名终身学习者、批判性思考者和战略规划师。通过掌握本书提供的全面工具箱,读者将能够自信、专业地驾驭复杂的跨文化交流场景,将文本的深层含义准确、有力地传递给全球受众。 ---

作者简介

目录信息

Preface ix
Acknowledgments xiii
chapter 1
Introduction: Translation and sway 1
1.1 The question of errorâ•… 2
1.2 The Brafmans on swayâ•… 7
1.3 Gideon Toury on translation normsâ•… 11
1.4 Venuti and Bakerâ•… 13
chapter 2
Lawrence Venuti on the interpretant 17
2.1 Martindale on the translator’s free playâ•… 18
2.2 Venuti’s argumentâ•… 21
2.3 Rethinking the interpretantâ•… 27
2.4 The interpretant as an impulse reticulated
through the somatic exchangeâ•… 32
2.5 Conclusionâ•… 38
chapter 3
The case of Alex. Matson 41
3.1 The backgroundâ•… 42
3.1.1 Seven Brothers â•… 42
3.1.2 The life and workâ•… 52
3.1.3 Translating Seven Brothers â•… 55
3.1.4 Being bilingualâ•… 61
3.1.5 New Critical focus on formâ•… 63
3.2 Matson’s translations â•… 68
3.2.1 From English to Finnishâ•… 68
3.2.1.1 Joyce’s Portraitâ•… 68
3.2.1.2 Faulkner’s Wild Palmsâ•… 72
3.2.1.3 Faulkner’s As I Lay Dyingâ•… 77
3.2.2 From Finnish to Englishâ•… 80
3.2.2.1 Translating Aino Kallasâ•… 80
3.2.2.2 Translating F. E. Sillanpääâ•… 82
3.2.2.2.1 Fallen Asleep While Youngâ•… 82
3.2.2.2.2 Meek Heritageâ•… 83
3.3 Matson’s interpretants â•… 85
3.3.1 Observing Matson translatingâ•… 85
3.3.2 The rhetorical interpretantâ•… 88
3.3.2.1 Bakhtin’s internal dialogismâ•… 90
3.3.2.2 Pathos, ēthos, and logosâ•… 92
3.3.2.2.1 The logical interpretantâ•… 95
3.3.2.2.2 The pathetic interpretantâ•… 96
3.3.2.2.3 The ethical interpretantâ•… 97
3.3.3 Analytical applicationsâ•… 98
3.3.3.1 Stiff narrative jointsâ•… 99
3.3.3.2 The interplay of “correctness” and “pleasure”â•… 100
3.3.3.3 Cultural belonging â•… 104
chapter 4
The spatiotemporal dynamic of foreignization 113
4.0 Introduction: The phenomenology and structuralism of foreignismâ•… 113
4.1 “Foreignism and the Phantom Limb”â•… 115
4.2 David Bohm on proprioceptionâ•… 117
4.3 Antonio Damasio on somatomimesisâ•… 120
4.4 The group proprioception of translationâ•… 121
4.4.1 The own and the alienâ•… 122
4.4.2 Estrangementâ•… 123
4.4.3 The group proprioception of foreignizing translationâ•… 127
chapter 5
Translating Dostoevsky, theorizing translation 131
5.1 Venuti on translating Dostoevskyâ•… 131
5.2 Two Dostoevsky translationsâ•… 135
5.2.1 Dostoevsky’s “bad writing” â•… 135
5.2.2 Comparison of a single paragraphâ•… 142
5.2.3 Colloquialismâ•… 143
5.2.4 Polyphonic Dostoevskyâ•… 145
5.3 Theorizing translationâ•… 149
5.3.1 The axiological interpretantâ•… 150
5.3.2 The (meta)formal interpretantâ•… 157
chapter 6
Mona Baker on narratives 161
6.0 Introductionâ•… 161
6.1 Narrativity and interpretancyâ•… 163
6.2 The somatic exchangeâ•… 168
6.3 Rhetorical situationâ•… 173
6.3.1 Walter Fisher’s narrative paradigmâ•… 175
6.3.2 The warrantâ•… 178
6.3.3 Reticulatory resonanceâ•… 182
Conclusion 189
Notes 195
Bibliography 213
Index 223
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有