《中译翻译教材•翻译专业研究生系列教材•中译翻译文库•口笔译教学与研究丛书:非文学翻译理论与实践(第2版)》系“中译翻译教材•翻译专业研究生系列教材”之一。《中译翻译教材•翻译专业研究生系列教材•中译翻译文库•口笔译教学与研究丛书:非文学翻译理论与实践(第2版)》归纳了非文学翻译的特点,提出以英文写作的基本原则指导汉英翻译实践,详述如何利用互联网资源提高译文质量,介绍了文化成分的翻译、翻译改写、原文纠错、批判性思维等专业译员需要掌握的高级技能以及法律翻译应注意的问题,可按书索技,实用性强。
李长栓,北京外国语大学高级翻译学院教授,联合国认证译员,中国法学会会员。1986年毕业于河南省汲县中等师范学校;在中学任教7年;自学外语;1996年3月毕业于北京外国语大学联合国译员训练部(现高级翻译学院)。业余时间从事同声传译和文件翻译工作。另著有《非文学翻译》(外研社,2009)、《理解与表达:汉英翻译案例讲评》(合著)(外文社,2012)等书。
这几年各大高校纷纷开设翻译专业硕士的课程,现在翻硕MTI的研究生考试报名情况可以说是门庭若市。如果你曾经考过或是打算考MTI,特别是北外高翻学院的MTI,那么想必李长栓老师的名字并不陌生。他的这本《非文学翻译理论与实践》被列为该学院官方推荐的北外高翻MTI的考研备考书...
评分这本书被翻译行业的从业者和喜欢英语翻译的学生、老师们称为“黄宝书”,堪称实至名归,因为它不仅干货满满,理论与实践并重,而且作者李长栓老师的个人魅力也为它增添了不少的光彩。 李长栓老师是一位“理论+实践”结合得非常好的名师和明师,他比较重要的想法包括:1.“非文...
评分北外高翻入学试指定参考书。 如果不是想考北外高翻院,真的可以不要不必细读。 原因有三: 第一,理论虽然列的清晰明了,但译例太复杂,太政经化,缺少实用性; 第二,这本书中的汉英思想是北外高翻院推崇的思想,简明英语贯穿全书。但它也未必就是颠簸不破的真理,里面的未必...
评分这几年各大高校纷纷开设翻译专业硕士的课程,现在翻硕MTI的研究生考试报名情况可以说是门庭若市。如果你曾经考过或是打算考MTI,特别是北外高翻学院的MTI,那么想必李长栓老师的名字并不陌生。他的这本《非文学翻译理论与实践》被列为该学院官方推荐的北外高翻MTI的考研备考书...
评分这几年各大高校纷纷开设翻译专业硕士的课程,现在翻硕MTI的研究生考试报名情况可以说是门庭若市。如果你曾经考过或是打算考MTI,特别是北外高翻学院的MTI,那么想必李长栓老师的名字并不陌生。他的这本《非文学翻译理论与实践》被列为该学院官方推荐的北外高翻MTI的考研备考书...
这本书为我打开了理解翻译的另一扇窗户,让我意识到,翻译的价值不仅仅在于“准确”,更在于“有效”。作者在分析商业合同翻译时,对“法律效力”和“商业风险”的关注,让我看到了商业翻译的特殊性和重要性。他指出,商业合同的翻译,不仅仅是对原文的忠实复述,更需要确保翻译文本在目标语国家具有同等的法律效力,并最大限度地规避潜在的商业风险。这种对翻译功能性需求的深入探讨,让我对翻译的理解上升到了一个新的高度。他对于“语用学”在翻译中的应用,也进行了深入的阐述。他指出,理解原文的语用意图,并将其恰当地传递给目标读者,是翻译成功的关键。例如,在翻译广告语时,不仅仅要忠实于字面意思,更要考虑其在目标市场中的宣传效果和文化接受度。这本书的理论体系非常完整,从基础的语言学理论,到更高级的语用学和文化学理论,都得到了充分的运用。同时,作者的写作风格也十分清晰流畅,能够将复杂的理论,用浅显易懂的语言表达出来,让我能够轻松地沉浸在阅读的海洋中。
评分这本书最让我感到震撼的是,它让我意识到,即使是看似“客观”的非文学翻译,也同样充满了主观的判断和选择。作者在分析新闻报道翻译时,对“立场”、“倾向性”和“受众接受度”的探讨,让我对新闻翻译的复杂性有了全新的认识。他指出,即使是同一篇新闻报道,不同的译者,由于其自身的背景、价值观、以及对目标读者的理解不同,可能会做出不同的翻译选择,从而影响信息的传递效果。这让我反思,原来翻译不仅仅是语言的转换,更是信息在不同文化语境下的“再解读”和“再创造”。他对“指示性文本”(instructional texts)翻译中“清晰度”和“易操作性”的强调,以及如何通过调整语态、句式结构来提升文本的可操作性,也让我印象深刻。我之前可能只关注到指示性文本的字面意思,而忽略了其背后更重要的“引导功能”。作者通过对不同翻译案例的分析,展示了译者如何通过对这些功能的深刻理解,来创作出更有效的翻译文本。这本书的理论框架非常扎实,同时又紧密结合实践,能够让我在阅读理论的同时,也能看到理论在实践中的具体应用。作者的叙述方式也十分引人入胜,他能够将一些相对枯燥的翻译理论,讲解得既有深度又不失趣味。
评分坦白说,我一直对那些“理论派”的书籍抱有一定程度的戒备,总觉得它们脱离实际,空中楼阁。但《非文学翻译理论与实践》彻底改变了我这个看法。作者的叙事方式非常独特,他不是那种一上来就抛出艰深理论的学者,而是更像一位循循善诱的老师,通过一个个具体的翻译案例,将我们引入理论的殿堂。我特别喜欢他分析科技文献翻译时,对“信息准确性”和“可读性”之间平衡的探讨。他指出,在科学翻译中,任何一点细微的差错都可能导致严重的后果,因此,准确性无疑是第一位的。但同时,他也没有忽视目标读者群的接受能力,如何在保证准确性的前提下,让科学知识更容易被理解,这是一个非常重要的实践课题。作者通过对比不同版本的翻译,揭示了译者在术语选择、句子结构处理、甚至标点符号使用上的细微差别,如何影响最终的翻译效果。他对于“语域”(register)概念的引入和应用,也让我豁然开朗。我之前很少注意到,不同语域的文本,在词汇、句式、语篇组织等方面都存在显著差异,而译者需要根据这些差异,采取相应的翻译策略。这本书的价值在于,它不仅提供了理论指导,更重要的是,它教会了我们如何“思考”翻译,如何根据具体的语境和目的,去做出最恰当的翻译决策。作者在分析法律翻译时,对“对等性”的深入剖析,尤其令我印象深刻。他指出,法律语言的严谨性和稳定性,使得简单地追求“字面对等”往往难以奏举,而需要更多地考虑法律条文在目标语境中的功能对等。这本书的深度和广度,足以让任何一个从事或对翻译感兴趣的人受益匪浅。
评分让我惊喜的是,这本书并没有回避翻译过程中的“伦理”问题。作者在讨论“译者的责任”时,详细阐述了译者在信息传递、文化交流以及维护原文作者权益等方面的责任。他强调,译者不仅仅是一个语言转换的机器,更是一个跨文化沟通的桥梁,肩负着重要的社会责任。这种对翻译伦理的关注,让我对翻译这个职业有了更深的敬意。他对于“翻译的社会功能”的探讨,也让我认识到,翻译不仅仅是一种语言活动,更是社会发展和文化交流的重要推动力。例如,在科学翻译方面,它能够促进知识的传播和科技的进步;在文化翻译方面,它能够增进不同文化之间的理解和交流。作者的分析既有理论的高度,又有实践的指导意义,能够让我在阅读理论的同时,也能看到理论在实践中的具体应用。作者的叙述方式也十分引人入胜,他能够将一些相对枯燥的翻译理论,讲解得既有深度又不失趣味。他对待翻译的态度,也是严谨而充满热情的,这让我非常感动。
评分这本书给予我最大的启发,是关于“翻译的主体性”。我一直以为翻译是被动的,就是把原文的内容“搬”过来。但这本书让我看到了译者在翻译过程中所拥有的主动性和创造性。作者在分析文学评论翻译时,对“风格”和“语调”的模仿与再创造,让我认识到,即使是非文学翻译,也需要译者发挥自己的主观能动性,去捕捉原文的精髓,并用目标语言进行恰当的表达。他强调,优秀的非文学翻译,同样需要译者具备良好的语言功底、深厚的文化底蕴以及敏锐的判断力。他对于“翻译的艺术性”的探讨,即使是在非文学翻译领域,也让我看到了翻译的魅力所在。他通过分析不同译者在处理同一文本时所呈现出的不同风格,让我认识到,翻译同样具有艺术创作的空间。这本书的理论体系非常完整,同时又紧密结合实践,能够让我在阅读理论的同时,也能看到理论在实践中的具体应用。作者的写作风格也十分清晰流畅,能够将复杂的理论,用浅显易懂的语言表达出来,让我能够轻松地沉浸在阅读的海洋中。
评分这是一本让我真正开始“审视”自己翻译过程的书。我之前可能更多的是凭经验和直觉来翻译,很少去思考背后的理论支撑。而这本书,通过深入浅出的讲解,让我认识到,好的翻译绝非偶然,而是建立在一套严谨的理论基础之上的。作者在讨论“信息传递”这个核心概念时,引用了许多传播学和认知心理学的理论,让我明白,翻译不仅仅是将信息从一种语言转换为另一种语言,更重要的是要考虑信息在目标读者中的接收和理解过程。他对于“误差理论”(error theory)的探讨,以及如何通过分析翻译中的错误来改进翻译质量,也让我受益匪浅。我过去可能更关注“译文是否流畅”,而忽略了“译文是否准确地传达了原文的信息,以及这些信息是否被目标读者有效地接收”。作者提出的“翻译作为一种沟通行为”的观点,以及如何理解翻译中的“沟通障碍”,都给我留下了深刻的印象。他并没有将翻译简单地看作一种文本转换,而是将其置于更广阔的社会文化语境中进行考察,强调了翻译在促进跨文化交流中的作用。他对“等效”(equivalence)概念的梳理和辨析,也让我对这个翻译学的核心概念有了更深刻的认识,理解了等效并非单一的语言对语言的对应,而是多层次、多维度的。这本书的写作风格也很吸引人,作者的笔触既严谨又不失幽默,能够将一些枯燥的理论讲解得生动有趣,让我在阅读的过程中,时常会心一笑。
评分说实话,我曾经认为非文学翻译相对文学翻译而言,会更加“枯燥”和“模式化”。但这本书彻底颠覆了我这个想法。作者通过对科技、法律、商业等不同领域非文学文本的深入分析,展示了非文学翻译的丰富性和复杂性。他并不是简单地介绍各类文本的翻译特点,而是将这些特点与更深层的翻译理论联系起来,比如,在分析科技翻译时,他会结合“本体论”(ontology)和“语义学”(semantics)的知识,来解释术语翻译的准确性要求;在分析法律翻译时,他则会涉及到“语用学”(pragmatics)和“语境”(context)对法律文本解读的影响。这种跨学科的视角,让我看到了非文学翻译背后蕴含的深刻学问。我尤其欣赏作者对于“翻译的策略选择”的详细阐述。他并没有给出一个固定的“最优策略”,而是强调译者需要根据文本的性质、读者的需求、翻译的目的等多种因素,灵活地选择最适合的翻译策略。他通过大量的对比分析,展示了不同的策略在实际翻译中会产生怎样的效果,以及如何通过对这些策略的理解,来提升翻译的质量。这本书就像是一本“翻译的工具箱”,不仅提供了理论的指导,更重要的是,它教会了我们如何去“选择”和“运用”这些工具。作者的语言风格也十分平实,没有华丽的辞藻,却字字珠玑,能够将复杂的翻译问题,分析得条分缕析,让人茅塞顿开。
评分这本书的出现,简直像一股清流,彻底刷新了我对翻译这一行固有认知的上限。一直以来,我总觉得翻译就是一种“术”,是语言之间的一场巧妙的转换,而背后更深层的东西,比如理论框架、美学追求,甚至哲学层面的思考,似乎总是被有意无意地忽略。但当我翻开《非文学翻译理论与实践》时,我才意识到,自己之前的想法是多么的狭隘。作者并没有直接灌输某种固定的“翻译法”,而是带领我们一步步剥茧抽丝,去探究“为何要这样翻译”、“为什么这种方式比那种方式更有效”等更根本的问题。他引用了大量的案例,从日常的书籍、新闻报道,到更专业的科技文献、法律条文,一一进行了细致的剖析。最让我印象深刻的是,他并没有回避翻译过程中不可避免的“失真”和“损耗”,反而将其置于理论框架下进行讨论,分析不同类型的损耗,以及如何在实践中将其最小化,甚至有时化损耗为特色。阅读这本书,更像是在进行一场思维的探险,作者是那个引路人,他抛出问题,引导我们思考,而不是直接给出答案。这种互动式的阅读体验,让我感觉到自己不是在被动地接收信息,而是在主动地参与到翻译理论的建构过程中。他对不同翻译流派的梳理也极为清晰,让我这个非科班出身的读者,也能迅速理解不同理论的核心观点,并体会它们在实践中的应用差异。我尤其欣赏作者在处理“文化适应性”这一议题时的审慎和深入,他不仅仅谈论语言层面的转换,更触及了文化背景、价值观念、社会习俗等更广泛的层面,指出在非文学翻译中,对源文化和目标文化的深刻理解,才是真正实现有效沟通的关键。这本书的语言风格也十分亲切,没有那些晦涩难懂的专业术语堆砌,而是用清晰、流畅的语言,将复杂的理论娓娓道来,让我能够沉浸其中,享受阅读的乐趣。
评分这本书给我带来的最大惊喜,是它对翻译过程中“不可译”部分的探讨。我们都知道,语言之间总有一些细微的差异,是很难做到完美转换的,但很多时候,我们宁愿回避这个问题,或者简单地说“无法翻译”。但作者却认真地审视了这些“不可译”的因素,并将它们置于理论框架下进行分析。他并没有宣扬“翻译无能论”,而是指出,即使面对“不可译”,译者依然有自己的策略和空间,可以尝试去“接近”原意,或者在目标语中创造出一种新的表达方式来弥补这种缺失。例如,在处理那些具有浓厚文化色彩的表达时,他分析了不同的文化适应策略,包括保留原文、注释、意译、替换等,并深入讨论了每种策略的优缺点及其适用场景。这让我认识到,翻译并非简单的语言转换,而是一个涉及文化、认知、语用等多重因素的复杂过程。他对于“语篇连贯性”和“语篇衔接”在翻译中的重要性强调,也让我对文本的整体性有了更深的理解。我过去可能更关注单个词语或句子的翻译,而忽略了整个文本的流畅性和逻辑性。这本书通过具体的案例,展示了译者如何通过调整语篇结构、使用连接词、调整句子顺序等方式,来保证目标文本的连贯性,使其更符合目标读者的阅读习惯。作者的分析既有理论的高度,又有实践的指导意义,让我感觉像是获得了一本“翻译方法论”的宝典。他对于不同语言之间在语用层面上的差异,以及这些差异如何在翻译中产生影响的分析,也让我大开眼界。
评分我得说,这本书绝对是为那些真正想“弄懂”翻译的人准备的。它不是那种速成手册,告诉你“如何快速写出像母语一样的翻译”,也不是那种罗列技巧的书。相反,它更像是一次深入的对话,作者像一个经验丰富的匠人,不动声色地向你展示他的工具箱,并解释每一样工具的来龙去脉,以及在什么场景下该如何使用。我特别喜欢他对“忠实性”这个概念的多维度解读,这绝对是翻译领域最核心也最常被误解的议题之一。作者并没有给出一个简单的“忠实于原文”的答案,而是深入探讨了不同层面的忠实:文本忠实、意图忠实、读者忠实等等。他用大量的实例,从相对客观的科学论文到相对主观的文学评论,来论证在不同的文本类型和翻译目的下,哪种“忠实”更具优先性,以及如何在追求一种忠实时,可能会牺牲另一种忠实。这种 nuanced 的分析,让我对翻译的复杂性有了前所未有的认识。书中的许多章节,都像是对翻译实践中遇到的具体难题的“解剖”,作者不回避其中的争议和灰色地带,而是尝试提供一种审慎的、有理据的分析框架。例如,在处理术语翻译时,他不仅讨论了直译、意译、音译等传统方法,还深入分析了术语的语用功能、受众认知以及跨学科的沟通需求,这些都远远超出了我之前对术语翻译的理解。而且,这本书的结构安排也非常合理,从基础理论到具体应用,层层递进,环环相扣,读起来不会感到突兀或跳跃。作者的写作风格也十分有感染力,他能够将理论的严谨与实践的生动完美结合,读他的文字,既能感受到思想的深度,也能体会到实践的温度。
评分书很好,需要反复阅读&实践
评分简明英语这块内容真是字字躺枪。这个应该要在考catti之前看比较好,因为针对的是非文学。文学的是不是可以花哨一点。
评分这本译论相当好的,教了很多实用的政府报告翻译方法。想当年也是很认真的学过翻译的!!
评分应该是自毕业后看过的第一本专业书籍。惭愧!内容不多说,不管是想提高英语水平还是专门学习翻译,都是一部佳作。
评分一直觉得长句、多名词的句子才是标准、美的英语。作者提倡的简明英语和汉语的很多习惯是相同的。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有