《读 学英文》将英国财经报业权威《金融时报》的专业特色与朗文在英语教学上的特长有机地结合起来,全书内容共分为财经概念篇、区域经济篇、企业管理篇三大部分,宏观与微观兼具。 适合财经类专业学生、GRE、GMAT考生、现从事财经或新闻相关行业者、对财经英文有兴趣者参考使用。全书设定国际政治经济、区域经济、经营管理三大版块,内容分述如下:国际政治经济:论述“二战”以后到冷战结束前后的国际政治格局及经济变化,进而探讨全球化的威胁和与以及各国的应对之道。对于备受关注的全球变暖与人口增长趋缓两大课题亦有所着墨。区域经济:逐一剖析在政治经济、军事等方面仍执世界牛耳的美国、稳定中求进步的欧日,以及经济增长迅速的中国与印度。经营管理:精选与企业决策、战国、未来布局、组织内合作有关的文章,以及知名企业和Google,McDonald的经营策略。《读 学英文》设计了实用、新颖的英文学习单元,读者在读完后,将可在阅读、写作、语法,以及词汇上奠定扎实的基础。
摘自《西祠胡同》 作者:万 鑫 近120年来,《金融时报》以高质量的新闻报道及对全球商业和市场动态独一无二的评论与分析,在行业内取得了巨大声望。在同类媒体中,英国《金融时报》被认为具有影响力以及常被引用的国际性报纸。面临新兴媒体的冲击,传统媒体只要扬长避...
评分摘自《西祠胡同》 作者:万 鑫 近120年来,《金融时报》以高质量的新闻报道及对全球商业和市场动态独一无二的评论与分析,在行业内取得了巨大声望。在同类媒体中,英国《金融时报》被认为具有影响力以及常被引用的国际性报纸。面临新兴媒体的冲击,传统媒体只要扬长避...
评分摘自《西祠胡同》 作者:万 鑫 近120年来,《金融时报》以高质量的新闻报道及对全球商业和市场动态独一无二的评论与分析,在行业内取得了巨大声望。在同类媒体中,英国《金融时报》被认为具有影响力以及常被引用的国际性报纸。面临新兴媒体的冲击,传统媒体只要扬长避...
评分摘自《西祠胡同》 作者:万 鑫 近120年来,《金融时报》以高质量的新闻报道及对全球商业和市场动态独一无二的评论与分析,在行业内取得了巨大声望。在同类媒体中,英国《金融时报》被认为具有影响力以及常被引用的国际性报纸。面临新兴媒体的冲击,传统媒体只要扬长避...
评分摘自《西祠胡同》 作者:万 鑫 近120年来,《金融时报》以高质量的新闻报道及对全球商业和市场动态独一无二的评论与分析,在行业内取得了巨大声望。在同类媒体中,英国《金融时报》被认为具有影响力以及常被引用的国际性报纸。面临新兴媒体的冲击,传统媒体只要扬长避...
初次接触《金融时报》的时候,我的英文水平只能说是“勉强能看懂个大概”。那时候,我最头疼的就是那些长句子、复杂的从句以及各种晦涩的专业术语。阅读一篇《金融时报》的文章,常常需要反复查阅字典,耗费大量时间,而且即便如此,也常常抓不住文章的核心意思,更别提感受其中的语言韵味了。我尝试过很多市面上所谓的“英文阅读”书籍,但它们要么过于基础,和《金融时报》的语境相差甚远,要么就是直接搬运原文,缺乏系统性的讲解和引导,效果微乎其微。我一度怀疑自己是否真的适合阅读这类内容,甚至考虑过放弃提升英文阅读能力这条路。就在我感到有些气馁的时候,我偶然间看到了《读《金融时报》学英文》这本书。起初,我带着试探的心情去了解它,但越看越觉得这本书可能正是我一直在寻找的“救星”。我开始深入了解它的内容和编写理念,发现它并非简单地罗列词汇或语法点,而是真正地从《金融时报》的文章本身出发,深入剖析其语言特点、逻辑结构以及背后隐藏的文化内涵。这让我看到了希望,觉得通过系统性的学习,或许真的能跨越这道坎,真正地享受阅读《金融时报》的乐趣,同时也将我的英文水平提升到一个全新的高度。
评分我曾经花费了大量的时间去研究英文的各种“高级用法”,比如各种固定搭配、习语谚语,以及一些在学术和专业领域常用的表达方式。然而,这些学习很多时候都像是“空中楼阁”,缺乏一个真实的语境支撑,导致我学了之后不知道如何使用,或者用了之后发现并不贴切。《金融时报》的文章,恰恰是这些“高级用法”的绝佳展示平台。那些精心设计的句子,常常包含着地道的表达和巧妙的逻辑连接,阅读起来既是一种享受,也是一种学习。但我之前的学习方式,总是将这些“高级用法”孤立出来,然后尝试去记忆,效果可想而知。《读《金融时报》学英文》这本书,则将这些“高级用法”置于其最合适的语境之中进行讲解。它会分析一个词或一个短语在《金融时报》的特定句子中是如何运作的,它为何能传达出作者想要表达的微妙含义,以及它的使用又如何使得整个句子更加流畅和有力。这种“回归语境”的学习方法,让我觉得非常实用,也让我看到了如何真正将这些“高级用法”内化为自己的语言能力。
评分我一直认为,语言的学习不仅仅是记忆单词和语法规则,更是一种思维方式和文化体验的融入。《金融时报》之所以吸引我,是因为它不仅仅是一份报纸,更是一个观察世界、理解经济和社会脉络的窗口。然而,我之前的学习方法总是显得有些“笨拙”,更多的是在“背”和“记”,而缺乏一种“悟”的过程。《金融时报》的文章,尤其是那些社论和深度报道,往往观点鲜明,论证严谨,语言凝练且富有表现力。我常常在阅读时被其精妙的措辞和逻辑所折服,但想要模仿和运用却感到无从下手。传统的英文教材,虽然基础扎实,但距离《金融时报》那种高度提炼、充满思辨性的语言风格还有很大的距离。它们往往侧重于日常交流,对于需要更强的逻辑性和专业性的表达,则显得力不从心。因此,我一直在寻找一个能够连接基础与进阶,能够将理论知识转化为实际运用,并能够让我真正理解并掌握《金融时报》语言精髓的学习路径。《读《金融时报》学英文》这本书,让我看到了这样一个契机,它似乎能够填补我在这个领域存在的巨大鸿沟,让我不再只是一个被动的接受者,而是能够主动地去理解、去吸收、去运用,最终能够用同样精炼、有力的语言来表达自己的思想。
评分我曾对“学习如何阅读《金融时报》”这一概念感到困惑。在我看来,阅读本身就是一种基本技能,而《金融时报》作为一份世界顶级的报纸,其内容自然是具有相当的深度和广度的。那么,为何还需要专门的学习书籍来“教”如何阅读呢?带着这样的疑问,我开始深入了解《读《金融时报》学英文》这本书。我发现,它所强调的“学习”,并非是基础的认字或拼写,而是指对《金融时报》特有的语言风格、表达习惯以及其背后所蕴含的文化和思维方式的深度理解与掌握。它要教的是如何“读懂”《金融时报》的“言外之意”,如何“模仿”《金融时报》的“遣词造句”,以及如何“运用”《金融时报》的“逻辑思维”。这种对“阅读”概念的重新定义,让我茅塞顿开。我意识到,我之前对阅读的理解过于狭隘,而这本书则将阅读提升到了一个更高的层次,让我看到了通过学习,能够真正地“征服”《金融时报》的语言,并将其转化为提升自身综合素质的强大助力。
评分我对《金融时报》的喜爱,不仅仅在于它提供的新闻资讯,更在于它所传递的一种严谨、专业的态度和一种高度发展的思辨能力。在阅读《金融时报》时,我常常被作者们精准的用词、严密的逻辑以及对复杂问题的深刻洞察所吸引。然而,当我尝试用自己的英文去表达类似观点时,却总是感到力不从心。我发现自己的词汇量虽然不算少,但往往不够“精”,表达不够“准”,逻辑也显得有些“散”。我需要的不仅仅是扩大词汇量,更重要的是掌握那些能够精确表达思想、支撑论点的“关键性”词汇和句型。《读《金融时报》学英文》这本书,似乎正是针对这一痛点而设计的。它不是简单地列出《金融时报》的高频词汇,而是深入分析这些词汇在特定语境下的用法和含义,以及它们是如何构成有力的论证和深刻的见解。这种“深度挖掘”的学习方式,让我看到了提升自己语言表达能力和思辨能力的新途径。它让我明白,语言不仅仅是工具,更是思想的载体,而《金融时报》正是这种载体的典范。
评分我曾尝试过一种“溺水式”的学习方法,就是直接阅读大量的《金融时报》文章,希望通过“量变引起质变”。然而,事实证明,这种方法对于我来说,更像是“淹死”而不是“学会游泳”。大量的生词、不熟悉的句式结构,以及文章背后复杂的经济背景知识,都像是一堵堵墙,阻挡在我面前。我常常在阅读过程中感到沮丧和疲惫,收效甚微。那种“看得懂几个词,但串联起来却不知所云”的感受,让我对自己的学习能力产生了怀疑。我需要的是一个能够循序渐进、有章可循的学习方法,一个能够帮我分解难题,化繁为简的学习伙伴。《读《金融时报》学英文》这本书,恰恰满足了我的这种需求。我看到它并非简单地堆砌文章,而是对文章进行了精细的拆解,针对其中的词汇、句型、甚至是表达习惯,都给出了详细的解析和举例。这种“庖丁解牛”式的教学方式,让我看到了攻克《金融时报》语言的希望。它不是让我生搬硬套,而是让我理解其背后的逻辑和规律,从而内化为自己的能力。这比单纯的“大量阅读”要有效得多,也更能激发我的学习热情。
评分在我接触《读《金融时报》学英文》之前,我的英文阅读经历可以用“碎片化”来形容。我常常是在某个新闻事件的报道中,偶然遇到几个生词,然后去查一下,再继续往下读。这种学习方式,就像是在一片广阔的海洋中零星地拾取贝壳,虽然也能有所收获,但始终无法构建起完整的知识体系,也无法真正理解《金融时报》文章背后那种宏大的叙事和精密的逻辑。我渴望的是一种能够系统性地梳理《金融时报》语言特点的学习方法,一种能够帮我建立起一套完整的“认知框架”的学习工具。这本书,从我了解到的信息来看,正是这样一种工具。它不是简单地罗列文章,而是对文章的结构、用词、语法以及表达方式进行系统性的分析和归纳,帮助读者建立起对《金融时报》语言的整体认知。这对于我来说,无疑是迈向更深层次英文学习的关键一步,让我能够从“点”的认识走向“面”的理解,最终实现“线”的贯通。
评分很多时候,我们学习语言,尤其是非母语的语言,都会遇到一个瓶颈:即使我们掌握了大量的词汇和语法,但表达出来的东西总感觉“不够味儿”,不够地道,不够自然。《金融时报》的文章,恰恰是地道、自然的英文表达的集大成者。那些看似简洁的句子,往往蕴含着丰富的意义和巧妙的结构。我曾经尝试过分析《金融时报》的句子,试图找出其中“地道”的秘密,但总是不得要领。我发现,很多时候,这种“地道”并非源于某个特定的语法规则,而是源于一种长期形成的语言习惯和文化积淀。《读《金融时报》学英文》这本书,在我看来,正是致力于揭示这种“地道”的奥秘。它不仅仅关注词汇和语法,更关注《金融时报》文章在用词、造句、段落组织等方面所体现出的独特风格和思维方式。通过对这些方面的深入剖析,我希望能从中学习到如何让自己的英文表达更加自然、流畅,更具“English flavor”,真正做到“言之有物,言之有理,言之有味”。
评分我的学习经历中,一个反复出现的困扰就是“学了就忘,用了就错”。尤其是那些在《金融时报》上常见的,看似简洁却蕴含深意的词汇和表达,我虽然能够通过查阅字典理解它们的意思,但却很难在自己的写作和口语中准确地运用。我经常发现,自己使用的词汇不够地道,句式结构也显得生硬,与《金融时报》那种流畅、自然的风格相去甚远。我尝试过背诵单词卡片,做大量的填空题,但效果都不尽如人意。这些方法似乎只停留在“死记硬背”的层面,并没有真正将语言内化为一种习惯性的表达能力。我渴望的是一种能够帮助我“用起来”的学习方式,一种能够让我将所学知识自然地融入到实际交流中的方法。《读《金融时报》学英文》这本书,在我看来,正是致力于解决这一问题的。它提供的不仅仅是知识点,更重要的是对这些知识点在《金融时报》语境下的“应用”进行了深入的示范和讲解。通过对文章的分析,我可以看到那些词汇和句式是如何被巧妙地运用,从而达到更佳的表达效果。这种“从语境中学习,在语境中应用”的模式,是我一直在寻找的。
评分我深信,语言的学习是一个循序渐进、不断积累的过程,尤其是在学习一门非母语时,更是如此。然而,很多时候,我们缺乏的是一个清晰的学习路径和有效的学习方法,导致我们在学习过程中容易迷失方向,或者因为效率低下而产生挫败感。《金融时报》作为一份内容丰富、语言专业的报纸,对于英语学习者而言,既是宝贵的学习资源,也可能是一个不小的挑战。我一直希望找到一个能够将《金融时报》的优质内容转化为高效学习成果的途径。《读《金融时报》学英文》这本书,从我的了解来看,恰恰提供了一个系统化的解决方案。它似乎能够帮助我梳理《金融时报》文章的语言特点,归纳其常用的词汇和句型,并提供有效的学习策略,帮助我逐步攻克难关,最终能够轻松阅读并理解《金融时报》的内容。这种“化繁为简,逐个击破”的学习模式,让我看到了实现自己英文阅读目标的光明前景,也让我对未来的学习充满了期待。
评分金融类英语翻译可参考
评分一本旧书
评分一本旧书
评分NO.19 加深理解,希望通过大量阅读能提升自己的英语。
评分金融类英语翻译可参考
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有