《流萤集》源自我的中国、日本之行,
这本流萤集很明显以谱写自然为主调,满目可见花草树木,白昼黑夜,繁星与灯,诸如此类,257首短诗总让人觉得重复率高,但泰戈尔强大的创造力把每种景物都找到了相应的出口加以比附,而构成一幅幅截然不同的风景。未必每张风景都在我心里足够好看,但无疑打动到自己的称叹叫绝...
评分让我的爱 像阳光一般将你围绕 同时又给你 璀璨的自由 对照阅读泰戈尔的原诗,郑振铎的译本是一座无可逾越的高峰,其文辞清丽隽永,言有尽而意无穷,李家真的译本好些地方则雅有余而信不足,行文内在的韵律有一定缺憾,反倒是书中附录《1913年诺贝尔文学奖颁奖辞》的译文精准优...
评分让我的爱 像阳光一般将你围绕 同时又给你 璀璨的自由 对照阅读泰戈尔的原诗,郑振铎的译本是一座无可逾越的高峰,其文辞清丽隽永,言有尽而意无穷,李家真的译本好些地方则雅有余而信不足,行文内在的韵律有一定缺憾,反倒是书中附录《1913年诺贝尔文学奖颁奖辞》的译文精准优...
评分让我的爱 像阳光一般将你围绕 同时又给你 璀璨的自由 对照阅读泰戈尔的原诗,郑振铎的译本是一座无可逾越的高峰,其文辞清丽隽永,言有尽而意无穷,李家真的译本好些地方则雅有余而信不足,行文内在的韵律有一定缺憾,反倒是书中附录《1913年诺贝尔文学奖颁奖辞》的译文精准优...
评分让我的爱 像阳光一般将你围绕 同时又给你 璀璨的自由 对照阅读泰戈尔的原诗,郑振铎的译本是一座无可逾越的高峰,其文辞清丽隽永,言有尽而意无穷,李家真的译本好些地方则雅有余而信不足,行文内在的韵律有一定缺憾,反倒是书中附录《1913年诺贝尔文学奖颁奖辞》的译文精准优...
適合少兒,中英對照,有萌圖。
评分张江高科站,Sally同学
评分这本书是英汉对照的,里面还有钢笔插图。这里面的诗,用到的比喻,可爱,想像力丰富,隽永值得回味
评分张江高科站,Sally同学
评分意境不同感触不同
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有