《旅人:一個物理學傢的迴憶》是繼《創造力與直覺》一書之後我所譯的又一本湯川秀樹的著作。讀其書欲見其人,這是一種很自然的想法。然而,當我想搜集有關湯川的傳記資料時,我卻意外地發現是多麼地睏難。在國內,不僅過去沒有齣過一本中文的湯川傳記書籍,而且連外文的也極其罕見。十多年前,戈革教授給我寄來瞭《旅人》的英譯本。接著,我又在圖書館裏找到瞭它的日文原版本。
關於《旅人:一個物理學傢的迴憶》的日文版和英文版的情況,我想做一點說明。《旅人:一個物理學傢的迴憶》日文版的書名是《旅人——一個物理學傢的迴憶》,原先是在1958年以連載的形式發錶於《朝日新聞》上的,同年由朝日新聞社匯總成書正式齣版,而到60年代又由角川書店再版。
“天气”怎么看都应该是谈话气氛。 译者前言里说是依着日文版,对着英文版译的。我不懂日文,只能揣测这里莫不是对着英文版atmosphere译的?如果是的话,翻译水平也太。。。 另外全书翻译腔极重极重极重极重极重极重极重极重极重极重极重极重极重极重极重极重极重极重极重极重...
評分《旅人——一个物理学家的回忆》是我这么多年来读过的第二本科学家的传记,第一本是初中时读过的《居里夫人传》。后来,我选择了文科,对各门自然科学的学习也淡出了我的生活,这十几年里,我翻阅了许多作家、学者、艺术家、社会活动家、政治家的各种传记回忆录,再没兴...
評分《旅人——一个物理学家的回忆》是我这么多年来读过的第二本科学家的传记,第一本是初中时读过的《居里夫人传》。后来,我选择了文科,对各门自然科学的学习也淡出了我的生活,这十几年里,我翻阅了许多作家、学者、艺术家、社会活动家、政治家的各种传记回忆录,再没兴...
評分“天气”怎么看都应该是谈话气氛。 译者前言里说是依着日文版,对着英文版译的。我不懂日文,只能揣测这里莫不是对着英文版atmosphere译的?如果是的话,翻译水平也太。。。 另外全书翻译腔极重极重极重极重极重极重极重极重极重极重极重极重极重极重极重极重极重极重极重极重...
評分《旅人——一个物理学家的回忆》是我这么多年来读过的第二本科学家的传记,第一本是初中时读过的《居里夫人传》。后来,我选择了文科,对各门自然科学的学习也淡出了我的生活,这十几年里,我翻阅了许多作家、学者、艺术家、社会活动家、政治家的各种传记回忆录,再没兴...
好書一小本。希望能再版。十七八歲前的湯川是典型愛好文學的孤獨少年,托爾斯泰的人道、豐臣秀吉的開拓、約翰剋裏斯朵夫的激情……四體不勤,沉默寡言,不喜背記,尤善幾何,心嚮老莊,追求“徹底”……80年前粒子物理虛無一片時,這就是天生乾理論物理的料啊。
评分童年的章節讓人想到那些上世紀取景於寺閣街巷間長著鬆柏和櫻花,色調淺淡如洗的日本電影。自序的結尾真好,“小川秀樹於1907年生於當時東京市麻布區市兵衛街。每逢春天,傢裏就充滿瞭梅花的香味。”
评分讀過的最喜歡的傳記之一。湯川秀樹作為一個物理學傢,有這樣優美的文筆和情懷。字裏行間體現齣的讓人肅然起敬的科學精神,京都古樸典雅的風光,和一顆寜靜而勤奮的思考的靈魂,都使得這本書令人贊嘆。
评分讀過的最喜歡的傳記之一。湯川秀樹作為一個物理學傢,有這樣優美的文筆和情懷。字裏行間體現齣的讓人肅然起敬的科學精神,京都古樸典雅的風光,和一顆寜靜而勤奮的思考的靈魂,都使得這本書令人贊嘆。
评分讀過的最喜歡的傳記之一。湯川秀樹作為一個物理學傢,有這樣優美的文筆和情懷。字裏行間體現齣的讓人肅然起敬的科學精神,京都古樸典雅的風光,和一顆寜靜而勤奮的思考的靈魂,都使得這本書令人贊嘆。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有