本书讲述了俄罗斯文坛最了不起的诗人之一——安娜•阿赫玛托娃不平凡的一生。作者借鉴了大量的一手资料,包括安娜本人的回忆录、信笺和日记,以及对她的朋友和家人的采访记录,力求详细而真实地还原这位二十世纪最引人注目的人物之一的一生。
一战前,安娜已经开始写作,那时,正如她所说,“把女人当作诗人是件很可笑的事”。但她天分出众,成绩斐然,不过成功的代价也相当沉重:她的三段婚姻都不快乐,斯大林时期,她的诗歌被禁,她唯一的儿子被关入古拉格集中营当人质以让她保持沉默。在疾病和贫穷的折磨下,在感情需求和艺术追求的矛盾中,她的坚定和毅力让她成为了所有被极权压制的人们心目中的英雄。她创作的优雅而蕴含着源于她的戏剧人生的激情的作品,给人以无限希望与力量。本书不仅是一位艺术家的传记,更是一位伟大女性的人生故事。
伊莱因·范斯坦(Elaine Feinstein,1930- )英国女诗人、小说家、传记作家和俄语诗歌翻译家。
毕业于剑桥大学英语专业,曾任剑桥大学出版社编辑、埃塞克斯大学文学讲师、英国大使馆驻新加坡和挪威特罗瑟姆作家。一九八○年成为英国皇家文学学会会员,二○○七年入选学会理事会。
伊莱因创作了多部诗集、十四本小说和五本传记,其中包括《普希金传》和《泰德•休斯传》。她还译有三部诗集,多为茨维塔耶娃和阿赫玛托娃作品。
1946年8月9日,苏联作家协会在莫斯科召开了一次会议,主要讨论诗人安娜·阿赫玛托娃的创作问题。就是在这次会议上,斯大林授意列席的作家对女诗人发起了臭名昭著的攻击。他们声称阿赫玛托娃的诗歌与苏联文学格格不入,“局限在非常渺小的范围之内,这是奔走于小客厅和祈祷室之...
评分1939年,年届五旬的俄罗斯女诗人安娜•阿赫玛托娃因为患有严重的骨膜炎住院治疗。在与朋友闲聊时,她轻描淡写地谈起刚刚结束的手术,“大夫为我的忍耐力感到惊讶。我该在什么时候喊疼呢?术前不觉得疼;做手术时因钳子搁在嘴巴里喊不出声,术后——不值得喊。”这是英国作家...
评分 评分多年以后,在生命的尽头,当安娜·阿赫玛托娃(1889—1966年)回顾自己长长的一生时,她能想起的一定是她挚爱的前辈普希金曾经写过的诗句:“没有幸福,只有自由与平静。” 与普希金短短的一生相比,安娜·阿赫玛托娃的一生可谓漫长。很难说长寿对于安娜·阿赫玛托娃是好事还...
评分读这本传记的时间先于读阿赫玛托娃的诗,印象中是本颇有趣的书,后来读了阿赫玛托娃的诗又有新的体会。一位诗人要过怎样的生活似乎是颇吸引人的问题,因为越来越受规定的生活很难和充满变形记的诗歌世界相融。对于这个问题,《俄罗斯的安娜》倒可以提供一个清单,我根据自己的...
这部作品简直是一场对人性的深度剖析,作者的笔触细腻得如同雕刻家手中的刻刀,毫不留情却又充满慈悲地展现了主人公在时代洪流中的挣扎与选择。我尤其欣赏作者在构建复杂人物关系时的匠心独运,每一个配角都不是简单的符号,他们有着自己独立的命运轨迹和不可言说的苦衷,与主角的纠葛交织成一张密不透风的网,让人在阅读过程中不断思考:在命运的铁砧上,我们究竟能保有多少自我?故事的叙事节奏把握得极佳,时而如平静的湖面,不动声色地积蓄着暗流,时而又陡然爆发,情感的张力让人几乎喘不过气来。那种介于希望与绝望之间的模糊地带,被描绘得淋漓尽致,让你在合上书页后,依旧能闻到文字中弥漫的,那种混合了泥土芬芳与历史尘埃的气息。它不仅仅是一个故事,更像是一面映照我们内心深处恐惧与渴望的魔镜,每一次阅读都能发现新的层次和未曾察觉的共鸣点。
评分从纯粹的文学角度来看,这本书在人物塑造上的力度是罕见的。我很少看到一部作品中,主要角色能够同时拥有如此多的“缺陷”和“光辉”的特质。她不是一个被脸谱化的英雄或受害者,而是一个活生生的、充满了矛盾和挣扎的个体。作者没有急于为她的人生下定论,而是将判断权交给了读者,这要求读者必须投入极大的情感和智力去参与到对角色的理解过程中。书中关于“责任”与“自由”的辩证讨论,贯穿始终,时而通过激烈的对话爆发,时而又潜藏在一次细微的眼神交流或一个不经意的动作之中。我尤其欣赏作者在处理高潮部分时所采取的克制手法,那种“此时无声胜有声”的艺术处理,比任何歇斯底里的爆发都更具震撼力,它让人物的痛苦沉淀下来,成为一种内在的力量,一种对未来无声的抗议。
评分我必须承认,初读时被这种宏大叙事的格局有些震慑住了,但很快,作者高超的语言驾驭能力就将我牢牢吸附进去。那语言,与其说是文字的堆砌,不如说是流动的音乐,每一个句子都仿佛经过了千锤百炼,有着古典主义的严谨结构,却又蕴含着现代主义的破碎与反思。书中对特定历史场景的还原,那种身临其境的沉浸感,简直令人拍案叫绝。你几乎能感受到寒冬的刺骨,听到远处传来的沉重脚步声,感受到那种特定年代特有的压抑与躁动。这种对环境氛围的精雕细琢,使得整个故事的基调稳定而厚重,为人物的悲欢离合提供了坚实的背景支撑。我特别喜欢作者在描绘内心独白时所采用的非线性手法,它打破了传统叙事的线性流畅,反而更贴近人类记忆的闪回和碎片化特征,读起来虽然需要全神贯注,但收获的洞察力是无可替代的。
评分这本书的结构设计堪称一绝,它像一个精密的钟表,不同的齿轮相互咬合,推动着情节发展,同时又暗藏着哲学思辨的玄机。作者似乎对“时间”这个概念有着超乎寻常的理解,他让过去、现在和未来的碎片在不同的章节中交错闪现,有时是快速的蒙太奇剪辑,有时又是漫长而压抑的慢镜头。这种非线性的时间处理,极大地增强了故事的宿命感和悲剧色彩,让你清楚地知道有些结局或许早已注定,但看着人物如何一步步走向那个注定的终点,过程本身就充满了戏剧性的张力。此外,书中对“记忆”的描绘也极为出色,记忆在这里不是简单的回顾,而是一种主动的构建和重塑,甚至是自我欺骗的工具。读完后我感觉自己像是经历了一场冗长而深刻的梦境,醒来后一切又都清晰可见,但那梦境的底色却久久无法褪去。
评分说实话,我拿到这本书的时候,并没有抱有太高的期待,总觉得这种带有地域色彩的文学作品,可能会在普世价值的探讨上有所欠缺。然而,这部作品彻底颠覆了我的成见。它巧妙地将地域的独特性升华为对人类共同困境的探讨。作者没有停留在表面的风土人情描写,而是深入到文化肌理的深层,挖掘出那些世代相传的、影响个体命运的隐形规则和集体无意识。这种由小及大的叙事策略非常高明,它让你在为书中人物的命运扼腕叹息时,也不由自主地联想到自己文化背景下的种种限制与束缚。更难能可贵的是,作者在展现残酷现实的同时,依然保留了一丝对“美”的坚守和对“爱”的歌颂,即便是最黑暗的篇章,也总有一束微弱却坚定的光芒,指引着读者穿越迷雾。这种力量感,才是真正打动人心的地方。
评分什么时候国内能有一本翻译靠谱的阿赫玛托娃诗集,以及茨维塔耶娃诗集呢?一定要翻译靠谱,不然只是浪费了资源啊!@楚尘
评分什么时候国内能有一本翻译靠谱的阿赫玛托娃诗集,以及茨维塔耶娃诗集呢?一定要翻译靠谱,不然只是浪费了资源啊!@楚尘
评分看了一半,实在读不下去,后半本略略翻过。纯流水账。
评分80%的笔墨用来描述阿赫玛托娃的各种恋情,关于时代背景的交代聊聊无几。安娜内心世界的变化如浓雾遮掩,而她的画像几乎只见一个轮廓。唯一令人眼花缭乱的就是二十世纪初俄罗斯文化圈异常复杂的情感关系。
评分看了一半,实在读不下去,后半本略略翻过。纯流水账。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有