俄国思想家

俄国思想家 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

以赛亚·伯林,英国哲学家和政治思想史家,20世纪最著名的自由主义知识分子之一。出生于俄国里加的一个犹太人家庭,1920年随父母前往英国。1929年进入牛津大学攻读文学和哲学,1932年获选全灵学院研究员,并在新学院任哲学讲师,其间怀艾耶尔、奥斯汀等参与了日常语言哲学运动。二战期 间,先后在纽约、华盛顿和莫斯科担任外交职务。1946年重回牛津教授哲学课程,并把研究方向转向思想史。1957年成为牛津大学社会与政治理论教授,并获封爵士。1966年至1975年任牛津大学沃尔夫森学院院长。主要著作有《卡尔·马克思》、《概念与范畴》、《自由四论》、《维柯与赫尔德》、《俄国思想家》、《反潮流》、《个人印象》、《人性的曲木》、《现实感》等。

出版者:译林出版社
作者:[英] 以赛亚·伯林
出品人:
页数:383
译者:彭淮栋
出版时间:2001-9
价格:18.50元
装帧:平装
isbn号码:9787806572399
丛书系列:人文与社会译丛
图书标签:
  • 以赛亚·伯林 
  • 思想史 
  • 俄国 
  • 哲学 
  • 俄罗斯 
  • 伯林 
  • 政治哲学 
  • 自由主义 
  •  
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

这本书是一部系统阐述19世纪俄国知识分子生活命运和思想状况的学术著作。作者拣取各时期的代表人物,如赫尔岑、巴枯宁、别林斯基、车尔尼雪夫斯基、陀思妥耶夫斯基、托尔斯泰、屠格涅夫等,全面分析其思想特征及其所代表的时代精神,并将其置于整个俄罗斯和欧洲的历史背景之中。

具体描述

读后感

评分

无边的阅读在焦虑中行进 ——我的2007年阅读纪事 如果用一句话概括这一年的阅读和写作,那就是:阅读比较世俗,书写比较功利。对许多读书人来说,可能阅读和写作是可以分开的,阅读单凭性情,写作亦是如此。蒙田有言,我若无兴便不下笔。那意思也是提倡阅读的愉悦功能,书读通...  

评分

无边的阅读在焦虑中行进 ——我的2007年阅读纪事 如果用一句话概括这一年的阅读和写作,那就是:阅读比较世俗,书写比较功利。对许多读书人来说,可能阅读和写作是可以分开的,阅读单凭性情,写作亦是如此。蒙田有言,我若无兴便不下笔。那意思也是提倡阅读的愉悦功能,书读通...  

评分

一层层剥去外壳,却始终不见内核。 作为一名本不了解俄罗斯思想史和俄罗斯思想家的业余读者,对以赛亚 伯林之名也不甚了了,读这样一本书,真的很累。 首先是译者的文风。译者的文风往好里说,不可谓不优美,但往坏里说,简直是化简为繁。思想,哲学类的东西,本来就十分地搞脑...  

评分

一直以来,字条和短信的拼凑,想到便随手记下,或许是连续的想法儿,却没有连贯的记录。现摘录部分尚能连读的,完全呓语,思想混乱,幼稚的胡言乱语,向伯林致敬,屠氏最高。 小学时第一批入队很自豪,虽然回忆起来略感讽刺,但我毫不怀疑当时的心情是真诚的,并不因长大后...  

评分

关于《刺猬与狐狸》 I somehow see the miserable picture of my future life. It is one full of struggle, the struggle between the gigantic amount of moments, memory and mayhem of things to process with my scarcely-ridged tiny brain and the singular, simplisti...  

用户评价

评分

大家都说翻译有问题,那我也来说说,这个迂夫子翻译由于太过严肃确实反而产生了喜感……但仍然是本好书嘛!……真的很有喜感,我再笑一下,“见此说法,我为之瞠目,盖实情正好相反”,哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈

评分

柏林行文质朴流畅,思想深刻,尤其是时有格言式妙语。这个翻译不伦不类、不文不白,大有问题。顺便说一下,中国的文言句式向来不适合翻译西方作品,属于完全不同的句子结构。不是说文言不好:文言重意境,但很难传达思想。况且柏林擅长结构繁复的长句,也被文言的单字词弄得支零破碎的。对照《苏联的心灵》的译笔,高下立判!(可能有些读者看到诘屈聱牙的半文言就认为古雅?那这种半吊子的文雅不要也罢,真要欣赏文言妙笔何不直接上溯庄骚班马屈宋,至少也可看看林琴南的译笔!)再补充一句,这种拿腔拿调的翻译文体,和柏林的审美旨趣似乎大相背离。柏林很多文章都是发言稿,试问谁会拿这样的稿子上台去念?借用鲁迅先生的话,那可真的是脑子有点“贵恙”了。

评分

柏林行文质朴流畅,思想深刻,尤其是时有格言式妙语。这个翻译不伦不类、不文不白,大有问题。顺便说一下,中国的文言句式向来不适合翻译西方作品,属于完全不同的句子结构。不是说文言不好:文言重意境,但很难传达思想。况且柏林擅长结构繁复的长句,也被文言的单字词弄得支零破碎的。对照《苏联的心灵》的译笔,高下立判!(可能有些读者看到诘屈聱牙的半文言就认为古雅?那这种半吊子的文雅不要也罢,真要欣赏文言妙笔何不直接上溯庄骚班马屈宋,至少也可看看林琴南的译笔!)再补充一句,这种拿腔拿调的翻译文体,和柏林的审美旨趣似乎大相背离。柏林很多文章都是发言稿,试问谁会拿这样的稿子上台去念?借用鲁迅先生的话,那可真的是脑子有点“贵恙”了。

评分

他对我的影响,可能是扭转全局式的。永远记着这个人。

评分

四十年代对六十年代说,你粗鲁;六十年代对四十年代说,你懦夫。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有