作者簡介
荷馬(Homer, 約公元前9世紀—前8世紀),相傳為古希臘的遊吟詩人,生於小亞細亞,創作瞭不朽史詩《伊利亞特》和《奧德賽》,統稱《荷馬史詩》。關於荷馬其人,學界目前沒有確切證據證明荷馬的存在,所以也有人認為他是傳說中被構造齣來的人物。而關於《荷馬史詩》,大多數學者認為是當時經過幾個世紀口頭流傳的詩作的結晶。《荷馬史詩》語言簡練,情節生動,形象鮮明,結構嚴謹,是西方第一部重要的文學作品,影響極為深遠。
譯者簡介
王煥生(1939— )古希臘羅馬文學翻譯專傢,中國社會科學院外文所研究員,畢生從事古希臘羅馬文學翻譯,國內碩果僅存的精通古希臘語、拉丁文的老一代學者之一。他五十年如一日,翻譯瞭荷馬、西塞羅、伊索、李維、琉善等十幾位古典作傢,譯著達30餘部之多。
主要譯作有:荷馬史詩《伊利亞特》(與羅念生閤譯)和《奧德賽》,西塞羅的《論共和國》、《論法律》,《埃斯庫羅斯悲劇集》,《古羅馬戲劇選》,普羅佩提烏斯《哀歌集》,《伊索寓言》,《沉思錄》等。
《奥德赛》和《伊利亚特》很不一样。《伊利亚特》描述的是战争,是崇高,是神人交织,是大开大合的世界。《奥德赛》在讲故事,讲人如何坚持不懈,人性如何易于堕落又如何能够激扬。 《奥德赛》的故事性会更强一些,留下关于人的思考也更多一些。 《奥德赛》里面有一个非常著名...
評分从纯故事的角度来看,奥德赛还是比较简单的一个故事,讲述了特洛伊战争结束后奥德修斯如何经历了千辛万苦,排出万难后后回到家。未研究过原文如何,但从译文来看,是非常讲究诗的节奏和韵律,虽有不少重复之处,但修辞与修饰都比较优美且不乏想象力,也不由地感叹古希腊人可以...
評分《奥德赛》和《伊利亚特》很不一样。《伊利亚特》描述的是战争,是崇高,是神人交织,是大开大合的世界。《奥德赛》在讲故事,讲人如何坚持不懈,人性如何易于堕落又如何能够激扬。 《奥德赛》的故事性会更强一些,留下关于人的思考也更多一些。 《奥德赛》里面有一个非常著名...
評分陳中梅譯,文筆好。之前看瞭伊利亞特,故而抱著很大的期待,結果卻齣人意料。沒有伊利亞特那種近乎神性的崇高,反而顯得世俗而瑣碎。比起悲劇,更像戲喜劇:一場注定要全勝的復仇。齣場人物不是濃妝艷抹的英雄,就是滑稽醜陋的小人。全無“命運”的不可逆轉感,神成瞭最高又任性的主宰者。一個最多隻能稱作“狡黠”的故事,雖然由不少智慧的小故事拼湊,作為整體卻有失“荷馬”二字代錶的風範。在我心裏仿作無疑。難過。最近看《西方美學史》,古人早說過類似感受。
评分#書單#好的開始! 一個男人韆辛萬苦迴到傢鄉妻兒的身邊. 對立麵神的描寫還有人對神應有的敬畏描寫印象深刻 後麵實在有點受不瞭瞭。。so期待第二次閱讀。btw看的時候一直會想起the reader裏麵男主朗讀給漢娜聽的鏡頭
评分我喜歡各種英雄情節的東西
评分套用一句歌詞來說,這是一場華麗的冒險。說人話就是一部希臘版的西遊記。不過唐三藏的終極目標是取經,而奧德修斯的使命是迴傢。相同的是,都過五關斬六將,打完小怪打打怪,曆經九九八十一難,終於到達瞭終點。而愛,勇氣與復仇,是人類亙古不變的話題。應該是翻譯的關係,每個神明齣現的時候都自帶四個字形容詞哦,比如目光炯炯的雅典娜(原來是宙斯的女兒啊,漲姿勢瞭),神樣的奧德修斯(咦,說好的四個字呢)。而本劇中的雅典娜就是西遊中觀世音菩薩般的存在,保駕護航,幾乎憑藉一己之力護送主角一路西行。這麼說來真是具有浪漫主義色彩的冒險小說啊。感覺落到最後人終究是抵不過自然之力,更是拼不過神,畢竟他們是不死的。
评分我是因為你纔去讀的。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有