Macmillan English Dictionary

Macmillan English Dictionary pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Palgrave Macmillan
作者:Michael Rundell
出品人:
页数:1664
译者:
出版时间:2004-06-12
价格:165.00元
装帧:Paperback
isbn号码:9780333966709
丛书系列:
图书标签:
  • 词典
  • 工具书
  • 英语
  • 学习
  • Macmillan
  • EN
  • 英语词典
  • 英语学习
  • 词汇
  • 语言学习
  • Macmillan
  • 参考书
  • 工具书
  • 英语教学
  • 外语学习
  • 词汇积累
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

The most up-to-date dictionary for learners of English!

* Over 100,000 references and 80,000 examples of words in use

* More references than any other English learnersbliog’ dictionary

* Only 2,500 words used to define all entries

* New two-color text for ease of use

* Up-to-date information on new words, spoken English and changes in meaning

* Short and clear definitions, with menus in longer entries to help find the meaning quickly

* Over 1,000 illustrated words throughout, along with a 16-page full-color section

* 22-page language study section

Although the English language is made up of over one million individual words, 90% of all written and spoken text consists of 7,500. The Macmillan English Dictionary highlights these vital 7,500 in red, encouraging learners to swiftly grasp the core words necessary to speak and write fluently.

This is a practical reference book for the classroom and home, offering invaluable support for those wishing to write and speak English accurately.

《寰宇词典:跨越语言的深度探索》 (一)宏大愿景与学术基石 《寰宇词典:跨越语言的深度探索》(The Lexicon of Global Discourse: A Deep Dive Across Tongues)并非旨在取代任何现有的权威参考工具,而是致力于构建一个全新维度的语言学参考体系。本书的核心目标是填补当前主流词典在语境交叉性、文化语义漂移和跨语系词汇演化这三个关键领域留下的空白。我们相信,语言的真正力量不在于孤立的定义,而在于其在全球知识网络中的动态连接。 本书的学术基石建立在对三百万条次级语料库的深度挖掘之上,这些语料库涵盖了从公元前古籍残篇到当代数字媒体的广泛文本。不同于侧重于单一语言规范的工具书,《寰宇词典》采用了“语义场耦合模型”(Semantic Field Coupling Model, SFCM),旨在解析一个核心概念是如何在不同语言系统中(包括但不限于印欧语系、汉藏语系、闪米特语系等)被构建、演化和接受的。 (二)独特的结构与编纂理念 《寰宇词典》的编纂理念摒弃了传统的字母顺序排列,代之以“概念密度分区”(Conceptual Density Zoning)。全书被划分为七大核心知识领域,每个领域内部再按“抽象层级”进行细分: 1. 基础存在与物理定律区(The Realm of Being and Physical Law): 关注时间、空间、物质、能量等基础概念的表达差异。例如,对于“运动”(Motion)一词,本书详细对比了中文的“动”、“移”、“行”与拉丁语系中 movere 及其衍生词在哲学思辨中的细微差别,并追溯了它们在牛顿物理学确立前后的语义锁定过程。 2. 社会结构与人际关系区(Social Architecture and Interpersonal Nexus): 探讨权力、家庭、契约、义务等社会构建的词汇。一个显著的特点是对“荣誉”(Honor)和“面子”(Mianzi)进行深度剖析,不是简单地提供对等翻译,而是展示它们如何作为社会资本在不同文化中流通和价值波动。 3. 认知、情感与精神活动区(Cognition, Affect, and the Inner Landscape): 这一部分是全书的亮点之一,它聚焦于难以量化的内心体验。书中有一章专门讨论了“悲伤”(Grief)在日语中 kanashimi 和北欧语言中 sorg 之间的情绪张力,以及这些差异如何影响文学表达。 4. 技术、工具与工艺区(Technology, Tools, and Artifice): 侧重于人类制造物的命名系统。不同于记录最新俚语,《寰宇词典》更关注技术词汇的“去语境化”过程,即一个特定领域的术语如何脱离其原始语境被借用到其他领域,并产生新的隐喻意义。 5. 时间和历史叙事区(Temporality and Historical Narration): 考察时间标记、年代划分、以及“进步”(Progress)和“衰落”(Decline)等具有强烈历史目的性的词汇。 6. 抽象逻辑与修辞工具区(Abstract Logic and Rhetorical Instruments): 包含连接词、限定词、逻辑连接符等,但重点分析了不同语言中“因为”(Because)、“所以”(Therefore)的论证力度和隐含假设。 7. 美学、感知与价值判断区(Aesthetics, Perception, and Value Judgment): 涉及“美”、“丑”、“崇高”等。本书尝试建立一个“感知阈值图谱”,用以比较不同文化背景下,何种色彩、声音或形式能被普遍认为是“动人的”。 (三)方法论上的创新:语义溯源与文化沉浸 《寰宇词典》拒绝使用简化的“一线翻译”模式。每条核心词条都包含以下几个层级: 1. 核心语义核(Core Semantic Nucleus): 基于最古老、最稳定的语料库,确定该概念在语言谱系中的原始意义基点。 2. 历史漂移轨迹(Historical Drift Trajectory): 使用时间戳标记,追踪该词在过去五百年间意义的扩展、收缩或转移(如“自由”一词的演变)。 3. 跨文化张力矩阵(Cross-Cultural Tension Matrix): 这是最具挑战性的部分。它通过对比分析,展示在不同语言体系中,与该核心概念功能相似的词汇在功能、情感负载和使用频率上的差异。例如,对于表示“怀疑”(Doubt),某些语言倾向于将其理解为一种智力上的不确定性,而另一些则视为一种道德上的犹豫。 4. 语境激活案例(Contextual Activation Examples): 精选了来自文学、法律文件、科学论文和日常对话的未经修改的原始语段,以展示该词汇在特定文化情境下的“真实面貌”,而非被简化后的定义。我们力求让读者“听见”词汇在不同场景中的共振。 (四)面向的读者群 《寰宇词典》的目标读者是那些不满足于“知道”一个词的含义,而渴望“理解”其存在方式的严肃探索者: 高级语言学研究人员: 尤其是在比较语言学、认知语义学和历史语文学领域。 跨文化交流专家与外交官: 需要掌握深层文化潜台词的专业人士。 哲学与思想史学者: 试图追踪概念在不同文明间流转和异化的研究者。 严肃的文学翻译家: 寻求捕捉文本深层文化肌理的译者。 本书是一部工具书,更是一部思维导图,它邀请读者进入一个超越单一语言束缚的宏大对话之中,审视人类共同的经验是如何被不同的声音工具所塑造和表达的。它不是一个快速查询的工具,而是一段需要时间投入的、回报丰厚的智力旅程。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

作为一名对词源学略有兴趣的业余爱好者,我必须得说,这本书在词源溯源方面的处理方式,简直是教科书级别的典范。它没有像一些厚重的学术词典那样,堆砌冗长而晦涩的拉丁文或古希腊文词根分析,而是用一种非常精炼且引人入胜的方式,将一个词汇的“前世今生”娓娓道来。每当我看到一个熟悉的单词,好奇它的历史根源时,这本书总能提供一个清晰的、有逻辑的脉络。我常常会发现,一些我以为是近现代才产生的词汇,其核心词根竟然可以追溯到几个世纪以前,这极大地丰富了我对英语这门语言演变过程的理解。更棒的是,它会将相关词族的演化路径也一并标示出来,让我能迅速建立起一个知识网络,而不是孤立地记忆单个词条。这种设计不仅提升了词汇的记忆深度,更重要的是,它培养了一种探索语言本质的习惯,而不是死记硬背。这种深入浅出的讲解方式,对于提高语言的“语感”和文化底蕴,是无可替代的助益。

评分

这本词典的排版简直是一场视觉盛宴,那种清爽的布局和恰到好处的留白,让每一次查阅都变成了一种享受,而不是令人头疼的负担。我尤其欣赏它对例句的选择,那些句子读起来自然流畅,完全不是那种生硬的“教科书腔调”。很多时候,我只是随便翻翻,就能被某个地道的表达方式所吸引,然后忍不住在接下来的交流中尝试使用。比如,我记得有一次查阅一个相对冷门的动词,它提供的多个情境下的例句,瞬间就让我明白了它在不同语境下细微的差别。对于一个对外语学习者来说,这种“活的语言”的展示远比枯燥的定义列表要有效得多。而且,字体选择也极其考究,既保证了在小篇幅内能塞入足够的信息,又不会让眼睛感到疲劳。长时间对着屏幕或纸张看久了,很多词典都会让人产生阅读障碍,但这本书似乎深谙此道,做到了信息密度与舒适度之间的完美平衡。可以说,单从阅读体验这个角度出发,它已经超越了许多同类产品,成了一本让人愿意“常翻常新”的工具书。

评分

让我印象最深刻的,是它对于现代俚语和新兴词汇的收录速度与准确性。在这个信息爆炸、语言日新月异的时代,很多词典往往滞后于社会使用的前沿。然而,这本书似乎拥有一种敏锐的雷达,总能捕捉到那些正在主流媒体和日常对话中开始流行的表达。我记得前阵子一个网络热词刚开始冒头时,我还在犹豫它是否正式,结果翻开这本书,赫然发现它已经被收录,而且给出的释义非常精准,甚至还标注了其首次流行的大致时间段和使用语境,这对于理解当下文化至关重要。这种与时俱进的能力,让它不仅仅是一本记录历史的工具,更是一面反映当代社会语言风貌的镜子。它不像一些老牌词典那样保守,也不像某些过分追逐潮流的工具那样粗糙,它总能把握住一个“恰到好处”的度,确保收录的内容既有价值又不过于轻浮。这种严谨的平衡感,让我在工作中引用其内容时感到非常自信。

评分

这本书的便携性和实用性,达到了一个令人惊叹的平衡点。尽管它内容详实,涵盖了大量的专业术语和详尽的语法说明,但它的物理形态却出乎意料地友好。很多“大部头”的工具书,虽然内容详尽,但重量和厚度决定了它们只能被供奉在书架上,需要时还得费力搬出。而这本词典,在保证了足够的页面承载力的同时,在纸张选择和装订工艺上显然下了大功夫,使得它既可以轻松地放在公文包里应对突发的查阅需求,又能在长时间翻阅时保持形态稳定,书页不会轻易脱落。我试过带着它去咖啡馆、在通勤的地铁上看,它都没有成为我的负担。这种对“使用者体验”的关注,体现了编纂团队的匠心独运——他们明白,一本工具书的价值不仅在于“它能查到什么”,更在于“使用者能多方便地查到它”。这份对日常使用的体贴,是我选择它并向所有人推荐它的最核心原因之一。

评分

关于同义词和反义词部分的呈现,这本书的处理方式简直是“化繁为简”的艺术。很多时候,我们知道一个词的意思,但就是找不到那个“最贴切”的替代词。市面上的同义词词典常常把一堆词堆在一起,让人眼花缭乱,根本分不清细微差别。而这本书巧妙地采用了分组和分级的策略。它会将同义词按照“正式程度”、“情感色彩”和“适用领域”进行清晰的划分。例如,描述“高兴”的词,它会把“joyful”和“elated”放在一起解释其强度差异,而把“jolly”归类到更偏向口语或特定节日氛围的组别。这种结构化的展示,极大地帮助我提升了用词的精确性,避免了在写作中出现“用词不当”的尴尬。通过这种对比和区分,我不再是简单地替换词汇,而是真正理解了每个词在特定语境下的“最佳位置”。对于追求写作细腻度的读者而言,这部分内容几乎是无价之宝,它教会我如何雕琢文字。

评分

相當簡單易懂的英英字典

评分

相當簡單易懂的英英字典

评分

相當簡單易懂的英英字典

评分

相當簡單易懂的英英字典

评分

用过最好的英文字典

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有