厌倦了上流社会生活的奥涅金来到外省的乡下,和热情单纯的年轻诗人连斯基成了好友,并在他介绍下与拉林娜老太太一家结识。拉林娜的次女、活泼的奥丽加和连斯基相爱,而她的长女、文静的塔吉雅娜爱上了奥涅金。但奥涅金对家庭生活已经抱有成见,不愿受家庭的束缚,因而拒绝了塔吉雅娜。由于连斯基拉他参加了喧闹的社交活动,而他的出现又使塔吉雅娜受窘,奥涅金就故意和奥丽加接近,来使连斯基气恼。年轻诗人一怒之下提出决斗。奥涅金出于上流社会畸形的荣誉感接受了挑战,并弄假成真打死了自己的朋友。以后,奥涅金受到良心的谴责,浪迹天涯。等他在社交活动中再次见到塔吉雅娜,她已经出于无奈嫁给一位将军了。这时奥涅金突然萌动旧情,但遭拒绝。最后,故事在奥涅金尴尬的场面中结束。
这个普通的爱情故事,被作者放在特定的时代背景下写了出来,赋予了它以深刻的社会历史意义。
亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金(一七九九——一八三七)是第一个具有世界影响的俄罗斯作家。他是俄国浪漫主义文学的主要代表和俄国现实主义文学的奠基人,被高尔基誉为“俄国文学之始祖”和“伟大的俄国人民诗人”。十九世纪俄国文学的高峰,就是从普希金开始的。
这位“俄罗斯诗歌的太阳”最重要的作品,就是诗体小说《叶甫盖尼·奥涅金》。它是俄国现实主义文学的奠基之作。
这部诗体作品,自然具有诗歌的抒情性;但它又是一部现实主义的作品,所以作者把它叫做“小说”。一八二三年动笔时,普希金的创作正从浪漫主义向现实主义转变。八年后,《叶甫盖尼·奥涅金》于一八三○年完成。它总结了作者一八三一年以前的全部创作经验,以后普希金就转入了散文写作。这种创作方法和文体的变化,和社会背景是有关的。《叶甫盖尼·奥涅金》前四章写于十二月党人起义之前,基调比较明朗;从第五章起,调子变得阴郁、低沉起来,故事也越来越向悲剧性的结尾发展。这些正是时代气氛的反映。
长篇叙事诗给我的感觉十分奇妙,首先是其叙事手法的确流畅,而且十分有张力。尽管因为体裁限制而使人物不够丰满,但压缩的文本却让人物的特点集中起来。 普希金的这种流畅,即使是换了语言,依旧能看得出来。字里行间,不仅推动着故事情节的发展,同时也表现出对一些庞大命题的...
评分《欧根•奥涅金》是被翻译得最多的文本之一,查良铮、冯春、王士燮、剑平、刘宗次、智量都译过,而吕荧——这个“唯一敢为胡风申辩的人”——的译本也以它的平易赢得了我的心。虽然不少语句比起智量来略显土鳖,而且一些旧译专名今天读来已经很不习惯,如P4鲁斯兰和柳德米拉...
评分 评分网络共享译本:http://blog.sina.com.cn/u/3020582503 普希金《叶甫盖尼·奥涅金》译序 九霄环珮 普希金是俄罗斯诗歌的“太阳”,他短短的一生作品是相当丰富的,其中《叶甫盖尼·奥涅金》无论在篇幅上、内容上、艺术性和思想性上都堪称普希金的代表作。往浅里说,这部书包...
当我合上《叶甫盖尼·奥涅金》的最后一页,一种深沉的怅然若失感便席卷而来。这不仅仅是一部讲述爱情故事的小说,更像是一部关于生命、关于选择、关于错过的史诗。奥涅金,这个名字,就如同他所处的那个时代一样,带着一丝贵族式的忧郁和疏离。他拥有着过人的智慧和优越的条件,却又显得那样无聊和厌倦,仿佛他对一切都提不起兴趣,包括那份本应属于他的真挚爱情。塔季扬娜,这个角色,则是我心中一个无比闪耀的存在。她的爱是那么纯粹,那么热烈,仿佛是山野间最清新的一缕阳光,毫无保留地照射向奥涅金。她写给他的信,字里行间都透露着少女最深切的情感,然而,这份情感却被奥涅金的傲慢和不羁所辜负。书中对俄罗斯乡村生活和彼得堡社交场合的描绘,极其生动,让我仿佛置身其中,看到了那个时代特有的风貌和人们的生活状态。普希金的叙事方式,如同一位老友在轻声讲述,他时而会在故事的缝隙中插入一些人生感悟,这些感悟,让我对生命有了更深的思考。这本书的魅力,在于它对人性的深刻洞察,以及对爱情、命运和人生选择的永恒追问,它让我反思,在生命的长河中,我们是否也曾因为一时的犹豫和错过,而留下了无法弥补的遗憾。
评分刚开始接触《叶甫盖尼·奥涅金》,就被它那种特有的俄式浪漫情调所吸引。普希金的文字,如同一首悠扬的诗歌,缓缓铺陈开来,将我带入了一个充满贵族气息的世界。奥涅金,这个名字,就仿佛自带一种疏离感,他聪明、敏感,却又显得有些不近人情。他对生活充满了厌倦,对周遭的一切都显得漠不关心,这种虚无主义的态度,让他成为了一个难以捉摸的人物。塔季扬娜,则是一个与他截然不同的存在。她的爱是那么纯粹,那么炽热,如同夏夜的繁星,璀璨而又充满希望。她对奥涅金的爱,是毫无保留的,是她内心最深切的呼唤。然而,命运的捉弄,奥涅金的冷漠,最终让这份美好的情感走向了悲剧。书中对俄罗斯乡村生活、舞会盛宴的描绘,都非常细腻,让我能够清晰地感受到那个时代的氛围。普希金的叙事方式也很巧妙,他并非总是直白的讲述故事,而是常常穿插着一些哲理性的思考,这些思考,为整部作品增添了深度和广度。我尤其喜欢书中对人物内心世界的刻画,那种细腻的情感描写,让人能够感同身受。这本书的魅力,在于它对人性的深刻洞察,以及对爱情、命运和人生选择的探讨,每一次阅读,都能从中获得新的感悟。
评分初次翻阅《叶甫盖尼·奥涅金》,我便被其独特的叙事风格深深吸引。普希金以一种近乎漫不经心的姿态,将一个关于爱情、错失与成长的故事娓娓道来,但字里行间却涌动着澎湃的情感力量。奥涅金,这个名字仿佛成为了一个符号,代表着那个时代一部分贵族青年的迷茫与疏离。他对生活的热情似乎早已被无休止的社交和空虚所消耗,直到遇到塔季扬娜,才意外地激起一丝涟漪,然而,他却选择了逃避,选择了用冷漠来掩饰内心的波澜。而塔季扬娜,则是一个让我心生怜惜的角色。她对爱情的执着,对真挚情感的渴望,都通过她那封充满少女心事的书信得到了淋漓尽致的展现。她的爱是那么纯粹而强烈,如同夏日午后的一道闪电,击中了奥涅金那颗早已麻木的心,却最终因为他的傲慢与迟疑,走向了令人唏嘘的结局。书中的许多段落,特别是关于乡村生活和节日庆典的描写,都极富画面感,让我仿佛置身其中,感受着那个时代的风土人情。普希金的语言,时而幽默讽刺,时而深情款款,他巧妙地在叙事中穿插着对人生、对社会、对艺术的思考,这些哲理性的片段,让这部作品超越了单纯的故事,成为了一部思想深刻的文学经典。每一次阅读,都能从中品味出不同的滋味,感受作者对人性和命运的深刻洞察。
评分初次阅读《叶甫盖尼·奥涅金》,我便沉浸在一种独特的俄式忧郁与诗意之中。普希金的文字,如同一汪深邃的湖水,平静的外表下涌动着复杂的情感暗流。奥涅金,这个名字,就如同一抹淡淡的,却又挥之不去的颜色,代表着那个时代一部分贵族青年的迷茫与疏离。他聪明,却又散漫;他厌倦,却又渴望;他对生活的热情,似乎早已被无休止的虚无感所侵蚀,直到塔季扬娜的出现,才触动了他内心深处的某个角落,然而,他却选择了逃避,选择了用冷漠来掩饰内心的波澜。塔季扬娜,则是一个让我心生怜惜的角色。她对爱情的纯粹与执着,如同夏日午后悄然绽放的野花,质朴而又动人。她那封充满少女心事的书信,真挚而又热烈,却未能打动奥涅金那颗早已被尘埃覆盖的心。书中对俄罗斯乡村生活的描绘,细腻而富有诗意,让我仿佛看到了那片广袤的土地,感受到了那里特有的宁静与美好。普希金的叙事方式,时而跳脱,时而沉浸,他巧妙地在故事中穿插着对人生、对社会、对情感的思考,这些哲理性的片段,让这部作品不仅仅停留在故事层面,更上升到了思想的深度。每一次重读,都能从中发现新的细节,感受到新的共鸣,这正是这部作品的独特魅力所在。
评分《叶甫盖尼·奥涅金》不仅仅是一部小说,它更像是一次与过去时代的深情对话,一次对人性复杂性的细致剖析。奥涅金这个角色,在我看来,是一个被时代和自身情绪所困的典型。他聪明、有教养,却又显得格外冷漠和玩世不恭。他渴望摆脱庸俗,却又深陷于贵族阶层的虚浮之中,最终用一种近乎麻木的态度对待着生命中的重要情感。塔季扬娜的出现,仿佛一道光,照亮了他内心的某个角落,但他的自负与犹豫,让他错失了这份纯粹的爱。而塔季扬娜,这个角色,我总觉得她拥有着一种超脱于时代的美。她对爱情的真挚与坚定,即使在被无情拒绝后,依然保持着内心的纯洁与尊严,这种坚韧让我敬佩。她的成长,从一个羞涩的乡下少女,蜕变成一位深沉而有魅力的贵妇,整个过程的描绘,充满了女性的力量与智慧。普希金的笔触,对于俄罗斯乡村生活和彼得堡社交场合的描绘,都极其生动,让我仿佛置身其中,看到了那个时代特有的风貌和人们的生活状态。书中那些看似随意的议论和感悟,实际上是对人生的深刻洞察,它们与故事情节巧妙融合,共同构建了一个丰富而引人深思的文学世界。这本书给我带来的,不仅是阅读的愉悦,更是一种对生命、对情感、对选择的反复思索。
评分《叶甫盖尼·奥涅金》带给我的,是一种难以言喻的,既熟悉又陌生的情感共鸣。我仿佛看到了那个时代的俄罗斯,看到了那些身处社会顶层却内心空虚的灵魂。奥涅金,这个角色,在我看来,是一个时代的产物,也是一个悲剧的个体。他的聪明才智,他的对生活的敏感,都未能让他摆脱内心的桎梏。他对塔季扬娜的拒绝,看似是出于理智,但实则充满了逃避和对自身情感的恐惧。塔季扬娜,则是我心中那个永恒的女性形象,她的爱纯粹而深沉,她的勇气和坚韧,即使面对命运的打击,也依然闪耀着光芒。她从一个对爱情充满幻想的少女,成长为一个能够理性面对一切的女性,这个过程的描绘,让我看到了女性内在的力量。书中对俄罗斯乡村的景色、贵族的生活方式的细致描绘,都让我如临其境,仿佛能够闻到草地的清香,听到舞会的乐声。普希金的叙事,并非总是循规蹈矩,他时而会跳脱出故事本身,进行一些对生活、对艺术的评论,这些评论,如同闪烁的星光,点亮了整部作品的思想内涵。这本书的魅力,在于它对人性的复杂性进行了深刻的揭示,以及对爱情、错过和人生选择的永恒追问。
评分这本书带来的震撼,与其说是情节的跌宕起伏,不如说是它所营造出的那种浓厚的氛围感。仿佛我真的走进了19世纪初的俄罗斯乡村,听到了舞会上交织的音乐声,闻到了夏日午后花园里花草的芬芳,感受到了那份悠闲而又略带无聊的贵族生活。普希金的诗体叙事,让整个故事充满了韵律感,即使是平淡的叙述,也如同吟唱般动人。奥涅金的形象,是一个我既理解又难以完全同情的人物。他的聪明、他的博学、他的对庸俗生活的厌倦,都让我产生一丝共鸣,然而,他对待爱情的态度,那种玩世不恭和逃避,最终让他错失了生命中最真挚的情感,也让塔季扬娜饱受痛苦。塔季扬娜,这个角色简直就是所有文学作品中最令人心碎的女神。她的爱是那么纯粹,那么无私,那么义无反顾,即使被拒绝,也依然深爱着。她从一个乡下少女成长为一个成熟而坚强的女性,这个过程的描绘,让我看到了女性在经历情感洗礼后的蜕变。书中对俄罗斯社会生活的细致描绘,无论是乡村的宁静,还是彼得堡的浮华,都让我对那个时代有了更直观的认识。普希金善于捕捉生活中的细微之处,通过这些细节,他勾勒出了一幅幅生动的人物群像,也反映了当时社会中存在的各种价值观和人生追求。这本书的魅力在于它的多层次性,它既可以被当作一部浪漫爱情小说来阅读,也可以被看作是对人性、社会和命运的深刻探讨。
评分《叶甫盖尼·奥涅金》带给我的,是一种难以言喻的,既熟悉又陌生的情感共鸣。我仿佛看到了那个时代的俄罗斯,看到了那些身处社会顶层却内心空虚的灵魂。奥涅金,这个角色,在我看来,是一个时代的产物,也是一个悲剧的个体。他的聪明才智,他的对生活的敏感,都未能让他摆脱内心的桎梏。他对塔季扬娜的拒绝,看似是出于理智,但实则充满了逃避和对自身情感的恐惧。塔季扬娜,则是我心中那个永恒的女性形象,她的爱纯粹而深沉,她的勇气和坚韧,即使面对命运的打击,也依然闪耀着光芒。她从一个对爱情充满幻想的少女,成长为一个能够理性面对一切的女性,这个过程的描绘,让我看到了女性内在的力量。书中对俄罗斯乡村的景色、贵族的生活方式的细致描绘,都让我如临其境,仿佛能够闻到草地的清香,听到舞会的乐声。普希金的叙事,并非总是循规蹈矩,他时而会跳脱出故事本身,进行一些对生活、对艺术的评论,这些评论,如同闪烁的星光,点亮了整部作品的思想内涵。这本书的魅力,在于它对人性的复杂性进行了深刻的揭示,以及对爱情、错过和人生选择的永恒追问。
评分奥涅金,这个名字本身就带着一股俄式贵族的忧郁与疏离。初读这本书,仿佛置身于一个被时光遗忘的旧俄式庄园,空气中弥漫着古典音乐的低语和未尽的叹息。普希金的笔触细腻而精准,勾勒出的每一幅画面都饱含着情感的张力。我很难用简单的“喜欢”或“不喜欢”来概括我的感受,这更像是一种沉浸,一种与书中人物共同经历情感起伏的体验。奥涅金的冷漠,塔季扬娜的纯真,列诺尔斯基的狂热,这些鲜活的角色在纸页间跳跃,他们的命运纠缠在一起,编织成一曲关于爱情、友谊、误解和命运的哀歌。我尤其被塔季扬娜写给奥涅金的那封信所打动,那封信充满了少女最纯粹、最炙热的情感,却未能触动奥涅金那颗被虚无主义侵蚀的心。这种强烈的对比,让我不禁为塔季扬娜的执着与不幸感到心疼,也对奥涅金的错过感到惋惜。普希金的叙事方式也很独特,他似乎总是在不经意间插入一些随笔式的议论,关于生活、关于艺术、关于人性的弱点,这些碎片化的思考反而让整个故事更加立体和深刻,也为读者提供了更多解读的空间。每一次重读,我都能从中发现新的细节,感受到新的共鸣。这不仅仅是一部爱情小说,更是一面镜子,映照出人性的复杂与矛盾,映照出那个时代俄罗斯社会的风貌,也映照出我们内心深处那些难以言说的情感。
评分《叶甫盖尼·奥涅金》,这个书名本身就带着一种沉甸甸的质感,仿佛承载着一段被时光尘封的往事。阅读这本书,我仿佛穿越到了19世纪的俄罗斯,置身于一个充满了古典韵味的世界。奥涅金,这个角色,在我看来,是一个集智慧与虚无于一身的矛盾体。他聪明、有才华,却又对生活充满了厌倦,仿佛一切都无法引起他的兴趣,直到塔季扬娜的出现,才在他沉寂的心湖中投下了一颗石子,然而,他却选择了逃避,选择了用冷漠来伪装自己。塔季扬娜,这个名字,则代表着一种纯粹而坚定的爱。她的爱是那么热烈,那么无私,如同初升的太阳,温暖而耀眼。她对奥涅金的爱,是毫无保留的,是她内心最深处的呼唤,即使在被拒绝后,也依然保持着内心的尊严和坚守。书中对俄罗斯乡村的描绘,充满了诗意,让我仿佛能够听到风吹过麦浪的声音,闻到泥土的芬芳。普希金的叙事,并非总是直白的铺陈,他善于在故事中穿插一些哲理性的思考,这些思考,为整部作品增添了深刻的思想内涵。每一次阅读,我都能从中品味出不同的滋味,感受到作者对人性和命运的深刻洞察,这本书,让我对爱情,对人生,有了更深的理解和感悟。
评分关于用韵格律的前言很好。尤其喜欢连斯基的章节。
评分据说在埃及,用镜子引入阳光为金字塔中的曲径照明,由于阳光强烈,一直到地底深处仍能看到光亮。诗歌原本是最难翻译的,但由于普希金笔下意象和情感的浓郁,经过转折以后,仍能依稀觉察到深广宽厚的俄式忧伤。
评分这一版有句话译得特别好,到现在还记得:活得匆匆忙忙,感受也浮光掠影
评分容易得到的不会珍惜
评分据说在埃及,用镜子引入阳光为金字塔中的曲径照明,由于阳光强烈,一直到地底深处仍能看到光亮。诗歌原本是最难翻译的,但由于普希金笔下意象和情感的浓郁,经过转折以后,仍能依稀觉察到深广宽厚的俄式忧伤。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有