《牛津高阶》把学习词典普遍采用的以简释繁的原则贯彻得十分出色,在第六版中把原来用于释义的3500词减至3000词,删削幅度达1/7。释义文字的削减符合我们中国人古话说的“辞尚体要,不惟好异”的道理;只求达意,不图妍巧,更是释文写作更高一层的境界。释义文字的削减还给非英语民族学生另一种启示,那就是学外语词汇量固然重要,但决非绝对的决定性因素。
《牛津高阶》第六版一方面继承传统,注意教会学生活用,另一方面并不一味法故,而是根据语料库语言学最新的研究成果,遴选收录新词、新义4500条,以至收词总数多达八万,是为《牛津高阶》问世以来之最。
《牛津高阶》第六版除寻常衣食、游戏、动物、地图等插页外亦有佳思,那就是将实用美和观赏美相结合的16面“学习页”,从词的连接、搭配到如何撰写文电、履历以及如何构成新词,给读者具体而微的指导。
虽然已经过去二十多年,但仍不失为英语学习者最好的工具书。相比之下,第六版第七版限词,于是解释篇幅变长;同时删掉了诸多习语;而且,这两版和柯林斯很多解释居然一字不差。 但相对来说,第四版有些解释已经过时,新词或旧词新义没有收录。
评分我的英语自觉正常,也没去背过那些单词书,但是觉得通过牛津高阶来学英语单词非常适合我。 原因如下: 1.如果从学以致用的角度来说,掌握一个单词只知道它的词义是远不够的,要会用。 牛津高阶会用英文 来解释英文,而且会给出很精彩地道的用法,很有用。 2.本来是学习一个...
评分省了世界地图彩页,八版字已小到极限但九版居然更小费眼头晕例句字体难看词组不全trail order无辨析oral,spoken,verbal不全牛排生熟度辨析没over easy不全中文不确切who is sb略了,关键词的钥匙符号斜着看着挺乱,字更小墨更重但纸太薄印刷透字严重基本无法使用了 希望这么高...
评分这本书的检索系统,无论是实体书的索引设计还是其潜在的电子版逻辑,都透露出一种令人沮丧的低效。实体书的字母间隔排列混乱,很多首字母相近的词组被塞在同一个区块,查找起来需要耗费大量的精力在字母表的“灰色地带”来回扫视,根本没有采用更科学的、能快速定位的字体或颜色区分。而且,它的词性标注也做得非常业余,同一个词根据不同的语境充当不同词性的情况,它经常只给出一个最常见的,或者干脆漏掉另一个重要的用法,导致我在尝试理解复杂句式时,因为词性判断失误而彻底迷失方向。如果我把一本参考书的检索和组织结构都搞不清楚,那它在功能性上就已经失败了。我宁愿花双倍的时间去搜索引擎上碎片化地查找,也不愿意被这本结构设计得如此反人类的工具书所困扰,它提供的帮助远远比不上它制造的麻烦,真希望他们能明白,一本好的词典,首先得让你“找得到”你想要的东西,而不是让你在浩瀚的篇幅里迷失方向。
评分这本词典的排版简直是一场视觉的灾难,尤其是对于我这种需要长时间盯着屏幕或者纸面阅读的人来说。首先,字体大小的处理非常不一致,同一个词条下,例句和释义的字体混杂,有的地方放大得像是特写,有的地方又缩小得像是在密谋。更要命的是,页边距的留白简直是吝啬到了极点,感觉编者是想在有限的空间里塞进宇宙所有的词汇,结果就是每翻一页都像在进行一场与文字的搏斗,生怕一不小心手指就会擦掉那些好不容易辨认出来的细微笔画。我特别想知道,设计者在定稿前有没有亲自用它查过任何一个超过十个字母的单词?那种拥挤感,那种喘不过气来的压迫感,让我每次拿起它都伴随着一种莫名的焦虑,好像不是在学习语言,而是在解一个没有提示的密室逃脱。而且,装帧质量也令人不敢恭维,封面那种廉价的塑胶感,摸上去就掉档次,我甚至怀疑它能不能撑过我一个学期的密集使用,那种书脊一开裂的恐惧,比背不完单词还让人心悸。如果说词汇是灵魂,那这本词典的“肉体”设计,无疑是对这个灵魂的极大侮辱,它让原本应该愉快的学习过程,变成了一种对视力和耐心的双重折磨,我真的建议他们下一版找个懂得什么是“呼吸感”的设计师。
评分我简直不敢相信,作为一本声称是“高阶”的参考书,它的语境覆盖面竟然如此单薄和刻板。我尝试查找一些近几年才兴起的网络热词或者专业领域的最新俚语,比如与人工智能、气候变化相关的最新表达,结果发现它像是被冻在了十年前的某个时间点,很多我日常工作交流中经常出现的词汇,它要么就是干脆没有收录,要么就是给出的释义陈旧到完全脱离了现实使用场景。举个例子,它对某个动词的解释还停留在纯粹的字面意思上,完全忽略了在商业谈判中它实际带有“施压”或“最终通牒”的隐含意义。这就像一个老派的厨师,只教你如何把食材煮熟,却完全没告诉你如何调味、如何搭配,学了它,我反而感觉自己的语言表达更像是从一本过时的教科书里搬出来的僵硬文字,而不是活生生的、能与当代世界接轨的沟通工具。我需要的是能帮我驾驭复杂、多变语境的利器,而不是一个只能解释“苹果是红色的”这种基础事实的化石。这种滞后性,对于任何需要紧跟时代步伐的专业人士来说,都是致命的缺陷,它不是进步的阶梯,更像是一块减慢我学习速度的绊脚石。
评分这本书的插图和图表部分,简直是笑话,与其说它们是辅助理解的工具,不如说是分散注意力的噪音源。我承认,对于某些抽象概念,视觉辅助是必要的,但这里的处理方式简直是敷衍到家了。那些所谓的“图解”,线条粗糙得像是用圆珠笔随手画的草稿,颜色搭配更是让人眼睛疼,仿佛是从上世纪七十年代的低成本印刷品里挖出来的素材。更令人费解的是,很多图表的位置和它所解释的词条完全不相邻,你必须在好几页之间来回翻找,找到那个可怜的编号,再对照着那个模糊不清的图像,整个过程行云流水般地打断了你的阅读连贯性,使得原本清晰的逻辑链条瞬间断裂。我甚至花了好大力气才弄明白一个关于动词短语“break down”不同含义的流程图,但那份努力完全可以用多查两个同义词来弥补。如果实在没有高质量的图表资源,大方承认并专注于文字的精炼,远比这种低劣的视觉填充物要高明得多。这哪里是帮助记忆,分明是在测试我的耐心和对丑陋事物的容忍度。
评分我发现这本书在处理那些细微的、语感上的差异时,表现得非常笨拙和武断。语言的魅力恰恰在于那些“只可意会,不可言传”的微妙之处,比如两个看似同义的形容词,在情感强度、正式程度或者文化暗示上的细微差别。然而,这本书对于这类辨析,往往只是简单地给出两个近义词,然后用极其相似的、甚至是重复的中文来翻译它们,导致我查完之后依然云里雾里,根本无法判断在特定场合下到底该选用哪一个。我期待的是那种能深入剖析“Why”和“How”的讲解,比如“A word often carries a sense of historical baggage, whereas B word is purely descriptive in modern usage.” 这样的分析,可这本书的解释常常是:“A意思和B意思差不多,都指……” 这种敷衍的态度,让我感到自己像是在和一个只会说“是”的翻译机器对话,它能告诉你A和B的字面意思,却完全无法成为我的语言导师,带我领略语言艺术的精髓。对于追求语言精准性的学习者来说,这种缺乏深度的对比分析,简直是浪费时间。
评分转让中
评分H316/H814 E6
评分转让中
评分转让中
评分H316/H814 E6
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有