本書作者讓•艾赫貝爾(Jean Herbert),瑞士人,老一輩的著名口譯工作者。第一次世界大戰初期曾在愛丁堡大學任教,一九一七年首次擔任翻譯。以後在聯閤國等一百多個重 要國際組織中從事口譯工作,為許多國傢元首當過翻譯,現任 日內瓦大學翻譯學校教授。
本書是作者五十年口譯生涯的經驗總結。作者從各個角 度簡明扼要地講述瞭口譯工作的任務、口譯工作者應遵循的 原則,口譯工作應注意的事項及口譯人員應具備的條件。全書內容豐富、結構嚴謹、通俗易懂。是專為外語院校師生和年輕翻譯人員寫的一本較好的口澤參考書,對多年從事口譯工作的同誌瞭解有關國際會議的口譯經驗也會有很大幫助。
本書原名為《口譯教科書》(Manuel de l’Interprète),初版於一九五二年。一九六五年和一九七四年再版時,作者對內容重新審閱並作瞭增補,讓•艾赫貝爾的這本口譯專著在各國的翻譯教學中有較大影響,曾先後譯成英、德,意、西、阿 拉伯等多種文字。現根據一九七四年法文版譯成中文,把書名定為《口譯須知》。原書最後有少量附錄,中譯本略去。 由於水平所限,譯文或有不妥之處,殷切期望讀者批評指正。(孫慧雙)
評分
評分
評分
評分
這書曆史悠久瞭哈~不過觀點放到現在看也還是有用的呢~口譯員要是最好的替罪羊,哎,想到微博上那些說翻譯不夠被尊重的瞭,不管行業現狀如何,總之拼一次,追夢。
评分有趣實用!
评分這書曆史悠久瞭哈~不過觀點放到現在看也還是有用的呢~口譯員要是最好的替罪羊,哎,想到微博上那些說翻譯不夠被尊重的瞭,不管行業現狀如何,總之拼一次,追夢。
评分超級經典。不僅講技術還講人情,處世,自我修養和精進之道。很有溫度,讀瞭很親切:)
评分最經典的口譯著作
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有