Thou Shalt Not Speak My Language

Thou Shalt Not Speak My Language pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

出版者:Syracuse University Press
作者:Abdelfattah Kilito
出品人:
页数:128
译者:Wail Hassan
出版时间:2008-10
价格:USD 19.95
装帧:Hardcover
isbn号码:9780815631910
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 翻譯理論
  • 附注
  • 英语
  • 理论
  • translation
  • non-fiction
  • 语言学
  • 文化
  • 身份认同
  • 政治
  • 禁忌
  • 权力
  • 社会
  • 历史
  • 少数族裔
  • 口语
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

非常推荐双语者、对翻译感兴趣的人读。Kilito的作品有探讨politics of language, 所以不像一般讲翻译那种,呃,和谐的语境?这本书从译者导言(btw, 强推译者导言)就带着一种血肉模糊的腥气,一种你死我活的张力,反而后面正文蛮好读:作者从自己在讲座中遇到的两个世界类比困境说起,回溯阿拉伯世界语言文化自古以来同欧洲的传译、交流与壁垒,夹带许多对阿拉伯作家观点文本的细读。尾声那篇讽刺的语气and可以写小说的idea蛮有趣的!缺点就是大哥你写太短太易读了感觉不够啊!也可能是我期待值被译者导言吊太高了……之后想再读作者&译者的其他作品!ps 导言里Anton Shammas的例子让人想起李翊云。还有这篇导言本身的情况竟然让我想到Ibn Khaldun的Introduction.

评分

非常推荐双语者、对翻译感兴趣的人读。Kilito的作品有探讨politics of language, 所以不像一般讲翻译那种,呃,和谐的语境?这本书从译者导言(btw, 强推译者导言)就带着一种血肉模糊的腥气,一种你死我活的张力,反而后面正文蛮好读:作者从自己在讲座中遇到的两个世界类比困境说起,回溯阿拉伯世界语言文化自古以来同欧洲的传译、交流与壁垒,夹带许多对阿拉伯作家观点文本的细读。尾声那篇讽刺的语气and可以写小说的idea蛮有趣的!缺点就是大哥你写太短太易读了感觉不够啊!也可能是我期待值被译者导言吊太高了……之后想再读作者&译者的其他作品!ps 导言里Anton Shammas的例子让人想起李翊云。还有这篇导言本身的情况竟然让我想到Ibn Khaldun的Introduction.

评分

非常推荐双语者、对翻译感兴趣的人读。Kilito的作品有探讨politics of language, 所以不像一般讲翻译那种,呃,和谐的语境?这本书从译者导言(btw, 强推译者导言)就带着一种血肉模糊的腥气,一种你死我活的张力,反而后面正文蛮好读:作者从自己在讲座中遇到的两个世界类比困境说起,回溯阿拉伯世界语言文化自古以来同欧洲的传译、交流与壁垒,夹带许多对阿拉伯作家观点文本的细读。尾声那篇讽刺的语气and可以写小说的idea蛮有趣的!缺点就是大哥你写太短太易读了感觉不够啊!也可能是我期待值被译者导言吊太高了……之后想再读作者&译者的其他作品!ps 导言里Anton Shammas的例子让人想起李翊云。还有这篇导言本身的情况竟然让我想到Ibn Khaldun的Introduction.

评分

非常推荐双语者、对翻译感兴趣的人读。Kilito的作品有探讨politics of language, 所以不像一般讲翻译那种,呃,和谐的语境?这本书从译者导言(btw, 强推译者导言)就带着一种血肉模糊的腥气,一种你死我活的张力,反而后面正文蛮好读:作者从自己在讲座中遇到的两个世界类比困境说起,回溯阿拉伯世界语言文化自古以来同欧洲的传译、交流与壁垒,夹带许多对阿拉伯作家观点文本的细读。尾声那篇讽刺的语气and可以写小说的idea蛮有趣的!缺点就是大哥你写太短太易读了感觉不够啊!也可能是我期待值被译者导言吊太高了……之后想再读作者&译者的其他作品!ps 导言里Anton Shammas的例子让人想起李翊云。还有这篇导言本身的情况竟然让我想到Ibn Khaldun的Introduction.

评分

非常推荐双语者、对翻译感兴趣的人读。Kilito的作品有探讨politics of language, 所以不像一般讲翻译那种,呃,和谐的语境?这本书从译者导言(btw, 强推译者导言)就带着一种血肉模糊的腥气,一种你死我活的张力,反而后面正文蛮好读:作者从自己在讲座中遇到的两个世界类比困境说起,回溯阿拉伯世界语言文化自古以来同欧洲的传译、交流与壁垒,夹带许多对阿拉伯作家观点文本的细读。尾声那篇讽刺的语气and可以写小说的idea蛮有趣的!缺点就是大哥你写太短太易读了感觉不够啊!也可能是我期待值被译者导言吊太高了……之后想再读作者&译者的其他作品!ps 导言里Anton Shammas的例子让人想起李翊云。还有这篇导言本身的情况竟然让我想到Ibn Khaldun的Introduction.

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有