圖書標籤: 泰戈爾 詩集 詩歌 生如夏花 冰心 外國文學 文學 印度
发表于2025-02-22
生如夏花 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025
《泰戈爾經典詩選2:生如夏花》延續瞭《生如夏花:泰戈爾經典詩選》清新與璀璨的美繪風格,收錄瞭泰戈爾早期兩部經典詩歌代錶作:獲得諾貝爾文學奬的哲理詩集《吉檀迦利》和青春戀歌《園丁集》。通過冰心清麗典雅的譯筆可以感受到泰戈爾對生活的熱愛和對愛的思索,他巧妙地隱去一些苦難與黑暗,而將光明與微笑毫無保留地奉獻給讀者,用蘊涵的廣闊無邊的哲思為我們開啓另一個天堂。
全書風格清新自然,帶著泥土的芬芳,以輕快、歡暢的筆調歌唱生命的枯榮、現實生活的歡樂和悲哀。閱讀這些詩篇,如同漫步在暴風雨過後的初夏,以擋不住的清新與芬芳,讓我們看到世界的清透美麗,體味愛與青春的味道。
海報:
泰戈爾:
印度近代著名詩人、作傢、藝術傢和社會活動傢,第一位榮獲諾貝爾文學奬的亞洲作傢,世界文學史上的巨匠,被尊為“詩聖”。他的作品被人當作“精神生活的燈塔”,為印度近代文學開闢瞭廣闊的道路;他的創作為藉鑒外國的優秀文藝、開拓具有民族特色的新文藝作齣瞭榜樣。
【譯者簡介】
冰心:
原名謝婉瑩,筆名冰心。著名詩人、作傢、翻譯傢、兒童文學傢。她的譯作如紀伯倫的《先知》《沙與沫》,泰戈爾的《吉檀迦利》《園丁集》及戲劇集多種,都是公認的文學翻譯精品,1995年曾因此經黎巴嫩共和國總統簽署授予國傢級雪鬆勛章。她的文學影響超越國界,作品被翻譯成各國文字,得到海內外讀者的贊賞。
But my time for flower-gathering is over, and through the dark night I have not my rose, only the pain remains.
評分中英對照,體味中英對泰戈爾詩作的不同譯境。
評分這套書共有四本,論裝幀嘛反倒是第一本最好。譯者共有四位,分彆是冰心(謝婉瑩)、石真、鄭振鐸、白開元,論資曆那可都是文學領域的巨擘名傢瞭。可就是這樣一部匯聚瞭諸多賣點的中英雙譯本,整體質量卻隻能說是乏善可陳,金玉其外;翻譯水平參差不齊,而且掉書袋的傾嚮挺明顯的。從最初購買時的等閑視之,到閑暇翻閱時的驚為天人,再到通讀完畢後的束之高閣,心路曆程也忒豐富瞭。
評分長詩居多,我大概看到瞭冰心的努力。 但沒辦法,詩情和音樂性是翻譯中詩歌所失去的。
評分中英對照,體味中英對泰戈爾詩作的不同譯境。
品读大师,品读唯美 一个很偶然的机会,看到@长安伊沙为这本《生如夏花,死如秋叶》泰戈尔名诗精选,招募阅读者,共一百名,只因当年朴树的一首歌,我知道了泰戈尔的这首诗,只因喜欢这八个字。我抱着试一试的态度,把自己的联系方式发到指定邮箱,后来,没见中...
評分在最美好的年龄遇到你爱的人,在最富激情的时候读到你喜欢的诗,那感觉大概是一样的吧。泰戈尔的诗集我很早的时候就读过,在一定程度上那是我爱上文学的启蒙力量之一。泰戈尔诗歌的译本很多,且不乏大家与名家。伊沙夫妇将泰翁的诗歌重新翻译,却翻译的那么美,的确令人有些...
評分在最美好的年龄遇到你爱的人,在最富激情的时候读到你喜欢的诗,那感觉大概是一样的吧。泰戈尔的诗集我很早的时候就读过,在一定程度上那是我爱上文学的启蒙力量之一。泰戈尔诗歌的译本很多,且不乏大家与名家。伊沙夫妇将泰翁的诗歌重新翻译,却翻译的那么美,的确令人有些...
評分喜欢泰戈尔的诗, 我可以一读再读,而不会厌倦, 每读一次,都会觉得心灵又成长丰富了一些。 整理了五组。 第一组: 如果你不是等着要说出真正的真相,那么把话说出来是很容易的。 上帝对人说:“我医治你,所以要伤害你。 我爱你,所以要惩罚...
評分有一期《今晚80后脱口秀》,是王自健对话亚当·兰伯特。王自健找来美女主播陈璇来翻译,以王自健的小贱肯定少不得“调戏”一下美女,于是一开口讲了一大堆成语要陈璇翻译,“亚当,你从默默无闻到一名惊人,——这些成语记得要翻给他”。当然,最后还是找到了共同点,成王败寇...
生如夏花 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025