飞鸟集(英汉对照)

飞鸟集(英汉对照) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:四川文艺出版社
作者:泰戈尔
出品人:
页数:192
译者:王钦刚
出版时间:2017-4-1
价格:36.00
装帧:
isbn号码:9787541145155
丛书系列:
图书标签:
  • 泰戈尔
  • 飞鸟集
  • 王钦刚
  • 经典
  • 诗歌
  • 太棒了
  • 印度文学
  • 北大
  • 飞鸟集
  • 英汉对照
  • 诗歌
  • 泰戈尔
  • 散文
  • 文学经典
  • 世界文学
  • 中文图书
  • 外国诗歌
  • 现代诗歌
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《飞鸟集》之英文原作基本不押韵,但是从中文特点和中文读者的阅读传统而言,若想表达泰戈尔那种诗境,似乎还是以韵体为佳。本译本尽量做到了押韵,这对中文读者体味原作的三昧还是特别有益的。泰戈尔作《飞鸟集》之时,已过知天命之年,又是一战方殷之际,诗作中蕴含的人生况味,大概不是未经一番沉浮的译者所能轻易体察的。本书译者以不惑之年的阅历和感悟来观照泰翁之诗,其得于字里行间者,当远多于他人。

《飞鸟集(英汉对照)》简介 《飞鸟集(英汉对照)》是一部跨越语言与文化界限的诗歌精粹,它收录了印度伟大诗人泰戈尔享誉世界的短诗集《飞鸟集》的全部作品,并以严谨的英汉对照形式呈现。这不仅仅是一本双语诗集,更是一扇通往印度乃至世界文学殿堂的窗口,一曲献给生命、自然与哲思的悠扬乐章。 作者掠影:诺贝尔文学奖得主的智慧之光 拉宾德拉纳特·泰戈尔(Rabindranath Tagore),这位被誉为“东方莎士比亚”的印度文学巨匠,是首位获得诺贝尔文学奖的亚洲作家。他的诗歌以其深刻的哲学内涵、细腻的情感表达和对印度本土文化的深情描绘而闻名于世。《飞鸟集》是他创作生涯中的一颗璀璨明珠,以其极简的文字,却蕴含着包罗万象的生命智慧。泰戈尔的诗歌,常常将对自然的细微观察与对人生真谛的深刻洞察融为一体,他的笔触轻盈而有力,如同羽毛拂过心田,留下深深的印记。 《飞鸟集》精髓:微小之处见宏大,瞬间之美蕴永恒 《飞鸟集》之所以能穿越时空,触动无数读者的心灵,在于其独特的艺术魅力。泰戈尔在这部诗集中,以极其凝练的语言,描绘了无数生活中微小的瞬间,将它们提炼成闪烁着哲学光芒的金句。这些诗句,短小精悍,如同粒粒珍珠,却散发出耀眼的光芒。它们探讨的主题广泛而深刻,触及了生命的本源、爱与美的定义、人生的意义、对自然的敬畏,以及人类在宇宙中的位置。 诗集中的每一首短诗,都如同一个独立的微观世界,又相互呼应,构成一幅宏大的生命画卷。泰戈尔善于从最平凡的事物中发现最不平凡的意义。他笔下的飞鸟,不仅仅是天空的自由精灵,更是自由、希望、灵感的象征。他笔下的花朵,不仅仅是庭院中的美丽点缀,更是生命短暂而绚烂的隐喻。他笔下的溪流,不仅仅是土地的滋养者,更是时间流逝、生命前进的象征。 核心主题:诗意哲思的永恒回响 《飞鸟集》的核心魅力,在于其将诗意的美感与深刻的哲学思考完美融合。它不是一本艰涩的学术著作,而是一本充满生活气息、却能引发读者深层反思的哲学散文诗。 对自然的礼赞与对话: 泰戈尔对大自然有着无比深厚的热爱与敬畏。他将自然景物拟人化,赋予它们情感与思想。微风轻轻拂过,如同爱人的低语;落叶翩翩起舞,如同生命的告别;黎明的第一缕阳光,如同希望的破晓。通过对自然的细致描摹,泰戈尔引导读者重新审视自己与自然的关系,感受生命共融的美好。他提醒我们,自然是生命的源泉,也是智慧的导师,当我们倾听自然的声音,便能听见内心的回响。 生命与时间的沉思: 诗集中充斥着对生命短暂与永恒的思考。泰戈尔以精巧的比喻,描绘了生命的起伏、无常与美好。“生命,就是不问为什么,就去爱。”“时间,是流浪的旅人,从不在一个地方停留。”这些诗句,让我们深刻体会到时间的宝贵,生命的珍贵,以及在有限的生命中,如何活出无限的意义。他鼓励我们珍惜每一个当下,拥抱生命的起伏,并在变化中寻找不变的真理。 爱与美的探寻: 爱是《飞鸟集》中最动人的主题之一。泰戈尔笔下的爱,超越了狭隘的男女之情,它是一种普遍的、无私的、对万物的深情。他对孩子的爱,对友人的爱,对生命的爱,对真理的爱,都闪耀着人性中最温暖的光辉。“我的爱,在你的歌声里,在你的眼泪里,在你的沉默里。”他告诉我们,爱是理解,是包容,是付出,是看见对方灵魂深处的闪光。而美,并非仅仅是外在的华丽,而是心灵的纯净与对真善美的追求。 个体与宇宙的联结: 泰戈尔的诗歌,常常将个体的微小存在与广阔的宇宙联系起来。他提醒我们,每个人都是宇宙的一部分,与星辰大海同在。“我像一只小鸟,在宇宙的旷野里飞翔。”这种联结感,让我们感受到生命的宏大与庄严,同时也消解了存在的孤独感。他让我们明白,我们并非孤立的个体,而是宏大生命之网中的一环,与一切事物紧密相连。 信仰与哲思的升华: 诗集中弥漫着一种淡然而深邃的宗教情怀与哲学思考。泰戈尔并非宣扬某种特定的宗教教义,而是通过诗歌,引导读者去思考生命的终极意义,去感受那超越物质存在的精神力量。“我曾怀疑我所知道的一切,直到我看见。”他鼓励我们保持一颗开放而谦逊的心,去探索生命的奥秘,去体悟那看不见、摸不着却真实存在的真理。 英汉对照的价值:跨越语言的阅读盛宴 《飞鸟集(英汉对照)》的独特之处在于其精心设计的英汉对照版本。泰戈尔的诗歌以其简洁而富有韵律的英文著称,这些诗句在被翻译成中文时,面临着巨大的挑战。汉语的意境、韵律与英文的精炼,往往难以做到完美契合。 本书的对照形式,为读者提供了两种进入泰戈尔诗歌世界的路径。阅读英文原版,可以最直接地感受泰戈尔文字的原始韵味与音韵美;而阅读中文译本,则能更清晰地理解诗歌的含义与意境,尤其对于初学者而言,中文译本可以提供更易于理解的解读。 通过对照阅读,读者可以: 品味语言的魅力: 比较不同语言的表达方式,体会词语在不同文化语境下的微妙差异,从中领略泰戈尔文字的精妙之处。 加深理解的广度与深度: 当对某一诗句的中文理解存在模糊时,对照英文原版,或许能获得新的启示;反之,一些英文中难以言喻的意境,在中文翻译中可能被赋予更丰富的想象空间。 提升双语阅读能力: 对于英语学习者而言,阅读经典诗歌是提升语感与理解能力的上佳途径;对于汉语读者,也能在欣赏优美中文译文的同时,感受异域语言的独特魅力。 进行文学研究与比较: 对于文学爱好者与研究者而言,提供了一个直观的比较平台,有助于深入研究泰戈尔的诗歌风格、翻译技巧以及不同语言文化对诗歌阐释的影响。 阅读指南:走进泰戈尔的心灵花园 《飞鸟集(英汉对照)》的阅读,并非需要深厚的哲学功底或专业的文学背景。泰戈尔的诗歌以其通俗易懂的语言,却能触及灵魂深处,适合所有对生命、自然与美好事物怀有好奇与热情的读者。 随读随感,不求甚解: 泰戈尔的诗歌,更注重的是感受与体悟。不必执着于字面上的每一个词语,而是去感受诗句带给你的情感共鸣,去体会其中蕴含的意境。 反复品读,常读常新: 很多诗句,初读时可能只觉浅显,但随着阅历的增长,再次品读,往往会有新的领悟。每一次阅读,都是一次与作者心灵的对话,也是一次对自我的重新认识。 对照阅读,深入探索: 鼓励读者利用英汉对照的优势,尝试在不同语言之间切换,从不同的角度去理解诗句的内涵。 静心体会,融入生活: 泰戈尔的诗歌,并非高高在上的理论,而是与生活息息相关。将诗句中的智慧与哲思,融入到日常的观察与思考中,你会发现,生活处处皆是诗意。 结语:跨越时空的生命馈赠 《飞鸟集(英汉对照)》是一份跨越时空的生命馈赠。它以最简洁的语言,传递了最深刻的智慧;以最平凡的意象,展现了最不凡的美。无论你是刚刚踏入诗歌殿堂的探索者,还是在人生旅途中寻求慰藉与启迪的行者,这本诗集都将是你不可或缺的伴侣。 它邀请你一同漫步于泰戈尔的心灵花园,倾听飞鸟的歌唱,感受花开的喜悦,体会生命的无常与美好。在字里行间,你或许会找到属于自己的答案,或许会唤醒内心深处被遗忘的诗意,又或许,仅仅是在这浮躁的世界里,找到片刻的宁静与安详。 愿这本《飞鸟集(英汉对照)》,成为你生命中一盏永不熄灭的明灯,照亮你对生活的热爱,对真理的追求,以及对美好人生的无限憧憬。

作者简介

作者宾德拉纳特·泰戈尔(Rabindranath Tagore 1861—1941),印度诗人、文学家、社会活动家、哲学家,出生于印度加尔各答一个贵族家庭,一生创作五十多部诗集,描写宗教、自然、生命,1913年凭《吉檀迦利》获得诺贝尔文学奖。《飞鸟集》等作品对中国现代文学先驱郭沫若、徐志摩、冰心等影响颇深。

译者王钦刚,1972 年生于山东即墨。先后毕业于北京大学和清华大学,获法学学士和工商管理硕士学位。现居北京。金融从业者,业余进行诗歌创作。

目录信息

目录
序 1
正文 1
译后记 171
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本诗集的结构安排,非常有意思,它似乎遵循着某种内在的情感曲线。开篇几页,基调是轻盈的、带着晨曦的露珠感,充满了对自然的赞美和孩童般的好奇心。随着篇幅的推进,主题开始转向内省,对人际关系、存在意义的拷问逐渐浮现,情感的色彩变得深沉,甚至略带一丝哲学的冷峻。而收尾部分,又神奇地回到了那种豁达与释然,仿佛历经一场心灵的洗礼,最终达成了与世界和解的境界。这种如同音乐的起承转合一般的布局,让整个阅读过程不再是单调的文本浏览,而是一场完整的情绪导航。我合上书的那一刻,感觉自己的心境也经历了一次彻底的梳理与净化。

评分

从一个实用主义读者的角度来看,这本书的‘耐读性’非常高。我通常对这种被奉为经典的文本会保持一定的距离感,生怕被过度神化的光环所蒙蔽。但这本书真正打动我的地方在于,它没有试图去说教,也没有刻意追求宏大叙事。它只是将生活中的瞬间,那些我们日常会忽略的微小感知——一朵花的姿态,一阵风的轨迹,一个不经意的眼神——用最精准的语言捕捉下来,然后放大。这种“以小见大”的艺术处理方式,让我重新审视了自己生活的周遭。它提供了一种‘重新观看’世界的视角。这不是一本读完就束之高阁的‘收藏品’,而是那种随时可以被翻开,从中汲取片刻宁静与灵感的‘精神补给站’。

评分

坦白说,我最初接触这类体裁时,常常因为那些过于晦涩或过于直白的译文而感到挫败。但这次的体验截然不同。英汉对照的版式设计非常人性化,左侧英文原文的韵律感和右侧的中文译文之间的对应,处理得相当巧妙。译者显然在力求“信、达、雅”之间找到了一个极佳的平衡点。有些句子,直译会显得生硬拗口,但这里的译文却能捕捉到原文在音节和呼吸间的微妙停顿,然后用极具中文美感的表达方式重新构建出来。这使得即便是对原版语言不甚精通的读者,也能在阅读译文时,感受到一种近乎原著的诗意流动。这对于我们深入理解不同文化背景下的审美差异,提供了一个极佳的观察窗口。

评分

这本诗集的装帧设计倒是挺雅致的,米白色的纸张,摸上去有一种温润的质感,拿在手里沉甸甸的,看得出是用心挑选过的材料。扉页上的插画,几笔简单的线条勾勒出一种意境悠远的朦胧美,让人在正式阅读之前就仿佛被带入了一个宁静的所在。我尤其喜欢它的字体选择,宋体的纤细与现代感的衬线英文字体搭配得恰到好处,既保持了古典的韵味,又不失阅读的舒适度。尤其是那精巧的装订工艺,即便是反复翻阅,书脊也保持得很好,没有出现松动的迹象。这种对细节的打磨,让我对内页的内容充满了期待,毕竟,一本好的诗集,不仅仅是文字的堆砌,更是一种全方位的审美体验。从我翻开它的那一刻起,我就觉得这不仅仅是一本书,更像是一个可以静心品味的艺术品。

评分

我最近读了一些关于当代文学思潮的期刊,里面反复提及了“碎片化叙事”对传统审美的影响。而这本选集(我姑且这么称呼它,因为它更像是一个精心策划的主题展)给我的感觉,恰恰是与那种喧嚣的、快速消费的阅读习惯背道而驰的。它要求你慢下来,真的慢下来。每首诗歌的长度都控制在一个恰到好处的范围内,不冗长,但信息密度极高。你必须反复咀嚼那些看似轻描淡写却蕴含着巨大张力的词语。比如,某一篇关于“光影变幻”的描摹,初读时只觉得意境优美,再读时,却能感受到其中对“时间流逝”这一宏大主题的隐晦探讨。这种深邃的内涵,需要读者投入足够的情感共鸣和智力参与才能完全解锁。它不是那种读完就忘的作品,而是会像一枚小小的卵石,被你带回家,时常拿出来摩挲把玩的那种。

评分

喜欢英汉对照的方式.

评分

我无法选择最好的 是最好的选择了我

评分

非常好,用韵体翻译,在国内的版本中首屈一指。大多数的翻译者没有这个功力。

评分

喜欢英汉对照的方式.

评分

喜欢郑振铎,实在没有办法忘记第一次的感动。书是我妈替我买的,昨天看到的时候还是把书退了,仁者见仁,智者见智吧。我没觉得韵脚不合就可以重编一本书。那天晚上看到这个版本真的难过的哭了。喜欢郑的意气风发的感觉,王的版本实在是太保守了。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有