·精选海明威最经典的作品
·代表海明威最高艺术成就
·权威译本,完美呈现
《太阳照常升起》一书为海明威的第一部长篇小说,“迷惘的一代”的发轫之作,海明威也因此成为“迷惘的一代”的代言人。本书也是海明威最负盛名的小说之一,全面展示了海明威作为20世纪国际文坛领军人物的艺术风范。
海明威和第一任妻子曾三赴西班牙参加奔牛节,这段真实经历是故事的背景。主人公杰克在大战中受伤,丧失了性能力,无法与心爱的女人过正常的生活,可那个女人偏又生性风流。一群饱受战争创伤的 年轻人在失意、空虚和屈辱中苦苦挣扎,寻找着精神出口。
...(展开全部)
《太阳照常升起》译者冯涛,资深文学译者、编辑,翻译过包括麦克尤恩和阿兰•德波顿在内的很多著名作家的十几部作品。其文字功力相当深厚,准确细腻。
作者:
欧内斯特•海明威(1899—1961)
美国20世纪最伟大的作家之一,美国“迷惘的一代”作家的代表,对20世纪英美小说产生了极大的影响。1954年因《老人与海》获得诺贝尔文学奖。海明威生性喜欢冒险,经历了两次世界大战,于1961年饮弹自尽,结束了富有传奇色彩的一生。
译者:
冯涛
资深文学译者,编辑,译有E.M.福斯特、田纳西•威廉斯、伊恩•麦克尤恩、托马斯•基尼利、尼克•霍恩比、阿兰•德波顿等著名作家的作品十余部。
海明威那一類“冰山派”我心裏怕怕,談不上喜歡,但是也挺有意思,特別是閱讀大量經典類之後,看他的作品,會覺得眼前一亮。語言簡潔平白,cut off描寫性語言和大量形容詞。形容一個人,不是描寫他的外面衣著,而是看似無意義的日常談話,用人與人之間的關係去表現。例如對Cohn...
评分在一战后美国文坛上出现了一批年青的作家。他们在创作中表现了很多相同点,让他们的文字开始形成了一种流派!海鸣威在一九二六年发表了长篇小说《太阳照常升起》,文章的开篇引用美国老一辈女作家格特露德.斯坦的一句话作为小说的题辞:“你们都是迷惘的一代。”从此,这个流派...
评分读的第一本海明威小说,光从故事情节及语言来看,感觉比较一般。读完此书,想到一句话:“谁都曾年轻过”。书中翻来倒去的多角恋爱读起来实在是有点乏味,漂亮高贵的阿施利夫人最终也不过是爱情的牺牲品,而那些为她所迷的男子也最终没一个得到她的芳心。也许,女人最终需要的...
评分本来只想说翻译的不是很好,结果看到译者前言里,译者写道:“巴恩斯和勃莱特作为资产阶级青年一代的代表,既是帝国主义战争的受害者,又是优势腐朽没落的资本主义精神文明的产物”。 看到这里不免非常的反感和好笑,觉得不必再客气了。我得说这部小说翻译的很糟。 ...
评分你是个流亡者。你已经失去了跟土地的联系。你已经变得矫揉造作。虚假的欧洲标准已经把你给毁了。你嗜酒如命,你沉溺于性事,不能自拔。你把所有的时间都浪费在夸夸其谈上,却不肯脚踏实地地工作。你是个流亡者,明白吗?你成天就在各家咖啡馆里泡着。
评分不吹不黑,至少我个人觉得海老这部处女作真的有些过誉。前松后紧、无用的情节设计太多,过度依赖对话展开,不过冰山文体在这时就已经形成了。迷茫的一代是真迷茫啊,感觉这本书里喝掉了好几吨葡萄酒......
评分一种奇怪的男女关系
评分从头到尾都是对话体。太多的西班牙语单词。后三分之一的斗牛场面让人精神振奋。读的时候觉得没味道,读完又舍不得了。
评分冯涛的翻译很有眼下书籍的味道。不同的版本阅读起来确实味道不同。不说哪个好,各有特点。不过那时候的海明威毕竟是青年人。 充满了味道的流水账,适合于无所事事的时候,随手看几页,非常有趣。要是一次性看一两个小时,那就没意思了,
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有