這是今唯一一本得到奈保爾本人授權的傳記。曾獲《紐約時報書評》選齣的十佳圖書。本書以罕見的坦誠,用大量采訪、書信和文檔,展現瞭一個非同尋常的2001年諾貝爾文學奬得主。他是令人愛恨交加的文學大傢,他對寫作的熱誠近乎瘋狂近乎惡魔。他自大,小氣,不忠,他有著飽受爭議的不論生活。
此書前所未有地獲準接觸大量極為隱秘的私人資料。詳細描述齣纔華蓋世目空一切的奈保爾窮睏的童年,一路的彷徨與思鄉,盡現他的善惡美醜。
帕特裏剋•弗倫奇,作傢,曆史學傢,1966年生於英格蘭,曾在愛丁堡大學研習英美文學。他齣版有《自由或死亡》(Liberty or Death)、《西藏,西藏》(Tibet,Tibet)等作品。他曾獲得泰晤士報青年作傢奬,英國皇傢學會文學奬,毛姆文學奬等多項大奬。
A great biography. For me, the effect of this book is: an idol dies as the writer is born. At least, we come to understand the creative process of the writer and his shameless sacrifice of people around him for the sake of writing.
評分关于书名,译者周成林先生“在极为精细的翻译工作中,他认为《世事如斯》这一书名过于文雅,而奈保尔的文字以简洁平白著称,因此《世事如此》更切合传主的人生及其文字风格。” ——我猜测,编辑选择“如斯”的原因大概是:“世事”这个词也文雅。如果译者想搭配“简洁平白”...
評分关于书名,译者周成林先生“在极为精细的翻译工作中,他认为《世事如斯》这一书名过于文雅,而奈保尔的文字以简洁平白著称,因此《世事如此》更切合传主的人生及其文字风格。” ——我猜测,编辑选择“如斯”的原因大概是:“世事”这个词也文雅。如果译者想搭配“简洁平白”...
評分奈保尔传记书名里的“The World is What it is”中文翻译为“世事如斯”,这个“斯”看起来无所指,孔子的那句“逝者如斯夫”,前面有“子在川上曰”,所以“斯”说的是“川”,而“世事如斯”的“斯”,初读,就不知道“斯”究竟所指者何了。 看英文,大体明白,世事就是它所...
評分包括我自己在内的许多作家都欠维迪亚·苏莱普拉萨德·奈保尔(Vidiadhar Surajprasad Naipaul)的情。他开启了文学的多种可能性,找到了新的途径去观看、描述世界,特别是非西方世界。对于他的崇拜者来说,想不去模仿他简直难上加难。刻意模仿自己尊重的作家也许是一种真诚的恭...
一個殖民地男孩身嚮宗主國飛奔…奈保爾的孤獨、柔軟與抱負…世事如斯…
评分一個殖民地男孩身嚮宗主國飛奔…奈保爾的孤獨、柔軟與抱負…世事如斯…
评分維多,維迪亞,作傢,嫖客,無根之人。在世的時候過著喜憂參半的日子,晚年的他變得遲鈍,試圖溫和。一生中,那些那些燥怒,貧睏,焦灼的日子沒有將他擊倒,謹記那些閃光的時刻。他或因年老而變得多愁善感,像個孩子在帕特死後哭泣。
评分奈保爾親口所說,作者客觀記錄。
评分作者的組織敘事能力真是糟糕,不過好在足夠詳實和貌似客觀。看到瞭“帝國主義者”奈保爾的另外一麵,自傲自私多疑,以及作為“小說傢”之外的絕對渣男。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有