夏爾·波德萊爾(Charles Baudelair, 1821-1867),法國詩人。作品有詩集《惡之花》和散文詩集《巴黎的憂鬱》,另寫有大量文學和美學論文。他被認為是使歐洲人的經驗方式和寫作方式發生重大變革的作傢,他的美學理論在詩歌和藝術史上是一個重大轉摺點,是現代主義各流派靈感與理論的不盡泉源。
郭宏安,1943年生,吉林省長春市人,原籍山東萊蕪縣。畢業於北京大學西語係和中國社會科學院研究生院外國文學係。現任中國社會科學院外國文學研究所研究員,博士生導師,兼任該所學術委員會副主任,中國社會科學院比較文學研究中心主任。中國作傢協會會員。
選譯法國詩人波德萊爾詩作一百首,並有譯者長篇導論綴於前,從中既可對波德萊爾的文字生涯有個大緻瞭解,又可細細品味惡之為花的魅惑。
《恶之花》的美妙之处,正在于那些血腥暴力、阴郁黑暗、强大牛X而又支离破碎的片段,让人反复穿行在阴霾的天幕,忧心忡忡那些不知何时会席卷而来的雷雨闪电,体味飞翔的速度中生存的快感,抒发一种不可言说的异样的情怀……《应和》是我对波德莱尔诗的第一印象,也是最深刻的印...
評分波德莱尔肯定是魔鬼。 失乐园里蛇肯定比夏娃更具诱惑。 人们说,波德莱尔是病态的。 是的,肯定是。这个世界太洁净,他太脏,不能相容。 兰波说,在夜晚的星光中 你来寻找你摘下的花儿吧, 还说他看见白色的奥菲利娅 躺在她的长纱巾中漂浮,象一朵大百合花. 我爱波德莱...
評分这个版本翻译较差,诵读起来味如嚼蜡。 只是说这个版本收录了所有诗作,真正叫个“全集”而已。
評分《恶之花》初次发表时收诗100首,涉及到女人意象的有48首, 若再包括其它诗歌中零星提到的女人意象, 《恶之花》中与女人有关的诗歌占到诗歌总数的一半以上, 可见女性在波德莱尔是各种有很重要的地位。 其中一个特殊的女性群体便是女同性恋者,在女性意象诗歌中占3首,...
評分这个版本的翻译辞藻华丽,又极富音韵美,虽然还是充满宗教色彩的诗歌,却也没有文化差异带来的距离感,适合朗诵。 《恶之花》的世界是想象的夸张的世界,同时又是真实的赤裸的世界。宗教、神话、文学作品、艺术作品,这些都是波德莱尔的取材来源,时不时穿插一些光怪陆离的画...
比較喜歡錢春綺的版本
评分輿論給的過高期望,難以想象的矯情,象徵古典,沒有內容沒有詩意,冗長無聊惡心裝蒜,讀不下去。
评分波德萊爾的《惡之花》有熱帶女人濃密頭發裏鬱悶的氣息,還有腐爛肉體的氣味。讀他的詩,嗅覺被觸動,各種氣味鋪散空中。PS希望有一天我能讀懂原文,從此抬頭做人,不在為譯本糾結,笑傲江湖,
评分看來看去還是這個翻譯整體感覺最好,“惡之花是伊甸園中的一枚禁果,隻有勇敢而正直的人纔能夠摘食並且消化,他們無需等待蛇的誘惑。”波德萊爾把對生活某種程度上的厭惡和抵觸演繹成對生活的鞭撻,旁觀冷漠的人流之中滋養著惡行,在這種罪惡裏開齣的花朵綻放著異樣的反差美,而這些在《腐屍》《被殺的女人》《忘川》幾篇裏錶現得最為強烈, “我的命運從此變成歡愉, 我將服從,仿佛命該不凡 服從的犧牲,無辜的囚犯, 狂熱又加重瞭他的苦刑。 為瞭消除怨恨,我將吮吸 忘憂草和毒人芹的汁液, 在尖尖乳房迷人的頂端, 它從不曾有過真心實意。”
评分波德萊爾的《惡之花》有熱帶女人濃密頭發裏鬱悶的氣息,還有腐爛肉體的氣味。讀他的詩,嗅覺被觸動,各種氣味鋪散空中。PS希望有一天我能讀懂原文,從此抬頭做人,不在為譯本糾結,笑傲江湖,
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有