夏爾·波德萊爾(Charles Baudelair, 1821-1867),法國詩人。作品有詩集《惡之花》和散文詩集《巴黎的憂鬱》,另寫有大量文學和美學論文。他被認為是使歐洲人的經驗方式和寫作方式發生重大變革的作傢,他的美學理論在詩歌和藝術史上是一個重大轉摺點,是現代主義各流派靈感與理論的不盡泉源。
郭宏安,1943年生,吉林省長春市人,原籍山東萊蕪縣。畢業於北京大學西語係和中國社會科學院研究生院外國文學係。現任中國社會科學院外國文學研究所研究員,博士生導師,兼任該所學術委員會副主任,中國社會科學院比較文學研究中心主任。中國作傢協會會員。
選譯法國詩人波德萊爾詩作一百首,並有譯者長篇導論綴於前,從中既可對波德萊爾的文字生涯有個大緻瞭解,又可細細品味惡之為花的魅惑。
凌晨四点,合上波德莱尔的《恶之花》 身体被汗水浸着,手脚冰凉 我分明看见幽灵在房中飘荡 丑陋但却并不可怖 一具腐尸走了过来 躺下,与我同枕而眠 她身上的一块块尸斑,绽出一朵朵玫瑰 吸引着我,有与她亲吻的欲望 霎时间,腐气弥漫 卧室变成地狱 发黑了的血 充...
評分作者:彦彦 完成于2004年5月 “画是一种无声的诗,诗则是一种有声的画” ——西蒙尼德斯(Simonedes,希腊抒情诗人) 当画仅仅是颜料,音乐仅仅是音符,诗歌仅仅是文字时,那莫过于一件再悲哀不过的事情了。在一个BBS...
評分随雪崩一起坠落 ——《恶之花》中的女人 一、在对你的吻中无休无止地报复——作恶者 波德莱尔六岁的时候,他的母亲卡罗林·杜费斯改嫁欧比克少校,此时波德莱尔68岁的父亲约瑟夫·弗朗索瓦的服丧期尚未满。这一事件给幼小而内心敏感的波德莱尔造成了持续一生的影响...
評分有感于中文版本的翻译质量较差,尤其是如何把原文中的情感和逻辑关系用合适的中文连词或语气词表达出来。所以自行翻译了一下,时间有限,目前仅翻译了《致读者》。 致读者 愚昧,谬误,罪孽,吝啬, 占据我们的精神,折磨我们的肉体, 而我们供养自己所爱的悔恨, 就像乞丐喂...
評分鲁本斯①,遗忘之川,怠惰之园, 冰肌为枕,欲爱无缘, 生命流淌,涌动无边, 如气在天,如海之渊; 达•芬奇②,似镜深邃,镜般幽黯, 可爱天使,浅笑嫣然, 隐现繁荫,神秘扑面, 冰峰松柏,掩映家园; 伦勃朗③,凄惶在病院,呻吟辗转, 硕大十字架,独饰其间, 祈祷加...
如果想猜度一個詩人的靈魂,或他所關注的東西,隻需在作品中尋找頻率最高的詞句,因為這些詞句錶現瞭詩人的固戀。反應瞭在資本主義不斷發展背景下詩人用獨特方式感受城市生活的方方麵麵,它是波德萊爾情感生活的真實體現,感受得到瞭他的親切,靈性和對無限的嚮往,惡之花一部浪漫主義詩集,正如本雅明所說,波德萊爾正是資本主義鼎盛時期的最後一位抒情詩人。
评分哪本翻譯更準確我不知 但實在覺得這本語言上不如人民文學1991年的版本 雖然後者老感一些
评分如果想猜度一個詩人的靈魂,或他所關注的東西,隻需在作品中尋找頻率最高的詞句,因為這些詞句錶現瞭詩人的固戀。反應瞭在資本主義不斷發展背景下詩人用獨特方式感受城市生活的方方麵麵,它是波德萊爾情感生活的真實體現,感受得到瞭他的親切,靈性和對無限的嚮往,惡之花一部浪漫主義詩集,正如本雅明所說,波德萊爾正是資本主義鼎盛時期的最後一位抒情詩人。
评分哪本翻譯更準確我不知 但實在覺得這本語言上不如人民文學1991年的版本 雖然後者老感一些
评分翻譯的水平一定要對照纔能發現,我感覺這個版本不錯的同時,我也找到瞭如何去真正理解翻譯,就是對照的讀。你嫉妒夠雨果。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有