圖書標籤: 喬誌高 翻譯 語言 英語 散文 美語錄.言猶在耳(第一輯) 有趣的 文化
发表于2024-12-23
言猶在耳 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
作者匯集美國人的典型詞語,用中國人的觀點和亦莊亦諧的文筆加以詮釋。從總統辭令到汽車文化……每篇文章都讓讀者認識“老美”,瞭解他們的生活、社會、優點和缺點。
“喬誌高”是高剋毅的筆名。高剋毅1912年生於美國密歇根州,在中國長大以至大學畢業。久居紐約、舊金山、華盛頓,是一位可以中英文左右開弓、運用自如的作者。作品前後發錶於1930年代上海的刊物和今天港颱報章雜誌,創編英文期刊《譯叢》,閤編《最新通俗美語辭典》。散文集有《紐約客談》、《鼠咀集》等。譯作有《大亨小傳》、《長夜漫漫路迢迢》和《天使,望故鄉》。
會心一笑
評分寫得很有意思,實用加趣味,
評分首次開印12年後,在上海書展半價淘到。此時,高老已逝,我在他的笑談“美語”裏感覺到一個有意思的老頭兒雙口互博。
評分除夕讀物。
評分寫得很有意思,實用加趣味,
偶然在潘家园找到一本,喜欢那颜色,和翻看间的语气。 买回来,扔在家里,一直没有细看。 因为我爱书,却不爱英语。 遇到个达人,才忽然想起,仔细翻了翻,足够气死蒙古翻译。 老文人的调调,也许现在有了许多过时,他定然不知道,bling bling的意思。 但是那旧典故,却有...
評分偶然在潘家园找到一本,喜欢那颜色,和翻看间的语气。 买回来,扔在家里,一直没有细看。 因为我爱书,却不爱英语。 遇到个达人,才忽然想起,仔细翻了翻,足够气死蒙古翻译。 老文人的调调,也许现在有了许多过时,他定然不知道,bling bling的意思。 但是那旧典故,却有...
評分偶然在潘家园找到一本,喜欢那颜色,和翻看间的语气。 买回来,扔在家里,一直没有细看。 因为我爱书,却不爱英语。 遇到个达人,才忽然想起,仔细翻了翻,足够气死蒙古翻译。 老文人的调调,也许现在有了许多过时,他定然不知道,bling bling的意思。 但是那旧典故,却有...
評分偶然在潘家园找到一本,喜欢那颜色,和翻看间的语气。 买回来,扔在家里,一直没有细看。 因为我爱书,却不爱英语。 遇到个达人,才忽然想起,仔细翻了翻,足够气死蒙古翻译。 老文人的调调,也许现在有了许多过时,他定然不知道,bling bling的意思。 但是那旧典故,却有...
評分偶然在潘家园找到一本,喜欢那颜色,和翻看间的语气。 买回来,扔在家里,一直没有细看。 因为我爱书,却不爱英语。 遇到个达人,才忽然想起,仔细翻了翻,足够气死蒙古翻译。 老文人的调调,也许现在有了许多过时,他定然不知道,bling bling的意思。 但是那旧典故,却有...
言猶在耳 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024