这部艺术史研究了西欧从起源直至现代的艺术,面向所有感到有必要去探索艺术世界的人,作者努力使用简洁准确的词语,对繁多的专有名目、日期、风格作明确划分和排出顺序,并为查阅更为专深的论著作好准备。
书中以大量遐迩闻名的艺术复印品为基础,其中也有并非最为卓著、但因其品质和代表性而被选入的作品。按照年代排列和采用集中概括的方式,这种办法使人面对各种各样的艺术史实,可以有清晰的理解并发展其论断。各章结构的组织也采用同样方法,以便给读者以具体、准确的引导,它包括:
・一幅大尺寸复制品,为提出该章所研究的问题开路。
・“背景”阐明历史的、社会学的和文化的史实,由此使人理解被研究的艺术运动。
・“特点与传播”以提炼、概括的方式描绘和分析各种流派、时期,为风格下定义,为鉴别风格提供便利。它给予总体介绍,按年代和地理叙述流派的演变过程。它使我们了解到从一个国家到另一个国家产生着作用的那些关系。
・对一幅或几幅作品进行富有意义的分析,作为每一章的结论,它包括对作品的描述,对技术革新和艺术成就的研究。
这显然不是一本西方艺术史的入门读物,内容不够详实,略去了很多关键人物和作品,最囧的是翻译不准确,译者似乎根本不懂艺术史,书中所列艺术家姓名和作品,统统照着法语原版音译直译过来,帕米贾尼诺变成帕尔马桑,古赞父子不分,荣军院整成残废军人宫,卡皮托利牝狼雕刻的说...
评分作为考研书目来看的,而且跨考没有艺术史基础,看得这叫一个费劲啊,一些作品人名我想他咋跟别人翻译的不一样呢...整得我都不得不怀疑大师之子了...体系也很乱,看完分不清轻重点,不知道要说啥,好多东西都是往那一摆,可能适合作为休闲读物吧,给没有基础的人看就……现在在...
评分书是好书,徐庆平先生应该也是位可敬的学者,但译名怎么能翻译得如此的差!给我感觉就是,他似乎没有半点翻译的常识,也不懂历史。 强力吐槽: 1、最大的笑话,就是把赫拉克利特翻译成同名的东罗马帝国的皇帝希拉克略。就算之前没翻译过什么东西,平时的经验也该告诉他XXXX略...
评分读国内的艺术著作,已经十分厌烦了经济基础决定上层建筑的陈词滥调,因为考试,但又是刚入门,所以选择一本好书是非常重要的。 之前读的李春的书,内容庞杂好些总感觉也不怎么专业,虽然是央美的美术史教授,出于对老人的尊重,也就不过多的贬低些什么。 在书店找了好久...
评分书是好书,徐庆平先生应该也是位可敬的学者,但译名怎么能翻译得如此的差!给我感觉就是,他似乎没有半点翻译的常识,也不懂历史。 强力吐槽: 1、最大的笑话,就是把赫拉克利特翻译成同名的东罗马帝国的皇帝希拉克略。就算之前没翻译过什么东西,平时的经验也该告诉他XXXX略...
那个时候迷上邮购买的 后来知道了当当 相见恨晚
评分那个时候迷上邮购买的 后来知道了当当 相见恨晚
评分入门级
评分容易上手,脉络清晰
评分书的最后是精华。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有