在俄羅斯優秀的文學遺産中,被譽為白銀時代“語言藝術大師”的紮米亞京尤其令人矚目。作為那個時代重要的作傢,紮米亞京不僅小說齣色,他那集諷刺、象徵、幻想、現實為一體的“綜閤性散文”也很值得我們關注和研究。這不僅由於他的創作對十月革命後的俄國文學産生過重大影響,而且他的政治思想和藝術觀點頗為復雜,其獨特的個性和創作特色使之成為當時乃至現今都頗具爭議的人物。其小說代錶作已譯成漢語與我國讀者見麵瞭,這裏,我們選譯瞭紮米亞京的一些散文、迴憶錄、短評、講義等(均譯自《葉•紮米亞京文集》,慕尼黑,1988年),希望能幫助廣大讀者獲得更寬闊的視野和多種 不同的視角,更全麵地認識、瞭解那個時期的文學生活及其代錶人物。
評分
評分
評分
評分
一個比較明顯的誤譯:齣生於1895年的這位伊萬諾夫是Всеволод Иванов, 譯者把它譯成瞭維亞•伊萬諾夫。維亞•伊萬諾夫是Вячеслав Иванов,這位齣生於1886年,是象徵主義詩人和理論傢。這是完全不一樣的兩個人。
评分真的是一個非常雜糅的選集,小說隻占很少比例,剩下文學評論和文藝理論的描述對象都不瞭解,不建議非俄國文學愛好者看,思想現在看來也沒有太齣彩。《論語言》值得一看,《論風格》《論散文中的節律》主要是拿俄語作品原文舉例就沒法好好理解瞭。
评分膜一下彼得堡工業學院的造船係!
评分沒意思:文藝評論多,省略號的運用也多……,我也基本每句都用……
评分“目的”一文令我大跌眼鏡,它幾乎與“我們”一同創作於1920'。在被奉為反烏托邦三部麯之一的背後,作者的目的性儼然如大恩主之走卒John Lumic……在下疑惑於作者諸多立論彼此相左,與“我們”的作者判若二人,或者“我們”的反烏托邦標簽純屬外界一廂情願地賦予作者“未蔔先知”的纔能
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有