托馬斯·哈代(1840-1928)是英國最偉大的作傢之一。他的大部分作品,包括《德伯傢的苔絲》,都是以他的故鄉,英國南海岸的多爾塞特為背景的。
小說問世於1891年,至今依然是刻畫女性內心情感的最為細膩動人的小說之一。
這是一本憂傷的書:一位少女的生命被慢慢地、但確確實實地毀瞭——不是被她的敵人,而是被那些自稱愛她的人。這是怎樣的愛,何以摧毀自己所愛?
悲哀總是在眼睜睜地目睹錯誤發生卻又無力阻攔之時産生。苔絲是一個快樂的姑娘,她的生活本該十分幸福——但閤適的人兒猶豫著,不當的人卻捷足先登。“彆讓她走!”我們不禁要大喊,或者“現在就告訴他,以免悔之太晚!”
然而還是太晚瞭:故事發生在一百年前——其實每天都在重演。我們無能為力,隻有眼看著世界在變幻運轉著。毀掉瞭苔絲,又繼續變幻運轉……仿佛根本未曾有過她。
旧日作业之三。 读完《苔丝》,有些许片段的想法,故而想以札记的形式呈现出来,琐碎零乱在所难免,只是希望可以记下自己的感受。 一、书名及副题 本书的书名,中译本或译《德伯家的苔丝》,或译《苔丝》,对照英文《Tess of the d’urbervilles》,显然前者更为精确。同时...
評分苔丝在五月节舞会上系着的红色发带,还在美丽的布莱克摩尔谷熠熠闪光。这个羞涩灵巧的少女,却早已沉入黑暗宁静的命运之海。 可怜的苔丝,为爱而生存,因爱而毁灭。 苔丝的一切都是静静的。五月节的舞会上她静静地看着自己钟情的男子挑选了另外的姑娘...
評分诗人哈代的小说,不可避免得倾满诗意,对于他爱怜的苔丝,更是干脆将他写成了一首诗:“她周身洋溢着诗意,她的一举一动都是诗……她把诗人在纸上写写的诗,活生生地显现出来了……” 苔丝就是那么一首诗,她有着诗一样的纯洁的圣灵,有着诗一样的美好与气韵:这首诗里交融着热...
評分早在豆瓣上看见一个帖子 名字叫 不要用爱的名义来糟蹋姑娘 看完苔丝之后 最先想起来的就是这个 每个人似乎都在用自己的方式去爱人 可是最终爱的还是自己把 不管是不离不弃也好 怎样的 都好 给的 都是自己愿意给的东西 可是自己愿意给的 就是对方需要的么 一直以来都赞同那样...
評分小时候看的童话,最希望的结局是从此以后王子和魔女幸福地生活在一起。可惜从来没有过这样的版本,伊阿宋背叛了美狄亚,忒修斯丢下了阿里阿德涅,所有的王子总要选择弱不禁风的单纯公主来保护,而那些我所心爱的女子们,连同她们所侍奉的异教女神一起,被葬送在烟波浩渺的传说...
簡約版
评分這真是個太討人厭的故事瞭。
评分這真是個太討人厭的故事瞭。
评分第一次在英文閱讀材料上體會到女性對愛情的細膩
评分大一還是大二時看的
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有