列夫·尼占拉耶維奇·托爾斯泰(1828-1910),俄國作傢。齣身貴族。代錶作品有長篇小說《戰爭與和平》《安娜·長列尼娜》《復活》等,自傳體小說三部麯《童年·少年·青年》,中篇小說《一個地主的早晨》《哥薩剋》等。此外還創作有劇本《活屍》等。托爾斯泰的創作長達60餘年,作品深刻描繪沙皇俄國的社會生活,反映齣以宗法社會為基礎的農民世界觀的矛盾,對世界文學産生深遠影響。
草嬰(原名盛峻峰),1923年3月生,浙江鑲海人。1941年開始翻譯俄蘇文學,20世紀50年代翻譯尼古拉耶娃小說《拖拉機站站長和總農藝師》;肖洛霍夫中篇小說《一個人的遭遇》《頓河故事》等。60年代後翻譯萊濛托夫小說《當代英雄》、托爾斯泰《戰爭與和平》《安娜·卡列尼娜》等全部小說。2003年著有《我與俄羅斯文學》。1987年獲蘇聯“高爾基文學奬”,2006年獲俄羅斯“高爾基文學奬章”,2010年獲中國翻譯協會“翻譯文化終身成就奬”,2011年獲“上海文藝傢終身榮譽奬”。
《戰爭與和平(套裝共4冊)》收錄草嬰先生翻譯的列夫•托爾斯泰小說作品8部,包括3個長篇小說《戰爭與和平》《安娜•卡列尼娜》《復活》、自傳體小說《童年•少年•青年》、中短篇小說集《一個地主的早晨》《哥薩剋》《剋魯采奏鳴麯》《哈吉穆拉特》。這些小說都是列夫•托爾斯泰最重要的代錶作品,全麵反映瞭19世紀俄國下自社會最底層的貧苦農民、上至皇帝公爵等上層社會豐富多彩的現實生活,深刻批判瞭農奴製的黑暗和罪惡。
前兩天的某臨晨1點,躺在澡盆里用沾著泡泡的手把這書的最後1頁翻掉了。 —————————極其生硬的話題轉移線————————— 話說這幾天我在讀茨威格的《心靈的焦灼》 不知道什麽時候起,小說對我來說比起聽作者講故事,我更傾向于是作者好像搭積木的孩子一樣,搭建...
評分高植•高地•高地植——倏忽消逝的托尔斯泰翻译专家 (选自蒋星煜《文坛艺林备忘录续集》) 1 现在的文学青年,包括俄罗斯文学爱好者在内,肯定对高植这个人不是太熟悉,可是在上世纪的四五十年代,高植则是中国最主要的翻译托尔斯泰的专家。 他所...
評分朱利安·赫胥黎曾说过:“人们读了托尔斯泰的《战争与和平》,就不再是原来的人了。”至少对我本人而言,这句话是一条真理。我在读《复活》和《安娜·卡列尼娜》之后,对托尔斯泰的印象都是“不过尔尔”,他是一个传道者,然而讲故事的能力似乎让人质疑,除了处理宏大场面和为...
評分让我萌生动笔之念的原因在于,在看了网络上本就不多且质量高的更加屈指可数的几篇托评之后,我有点失望也有点意料之中地发现,只有一篇提到了安德烈之死。失望是因为这是《战争与和平》里对我而言真正重要的情节,毫不夸张地说它在我13岁那年影响了我的人生观,一直到现在。意...
評分昨天终于把《战争与和平》看完了。十年前在东北师大,我曾写下“经冬无雪懒读书”的句子。保定到现在为止都还没有下过雪,所以我很愿意为我的懒堕找一个比较文化的借口。但也只是借口。事实上,前面的部分我一直读得很快,所以拖了这么久,都是因为尾声第二部。托尔斯泰是一个...
愛是唯一的答案
评分後悔自己這麼晚纔看,都是被長久以來模糊的印象給嚇住瞭,其實可讀性非常強 為數不多的還想看第二遍的小說
评分細膩柔軟的文字投射在心幕上的十九世紀俄版清明上河圖,氣勢恢宏毫發畢現。哲思遊走在自由意誌與必然規律之間,迸發齣的能量並不張揚,但卻磅礴而曆久彌新。
评分真的是關於十九世紀早期俄羅斯的宏大曆史民族畫捲,隻是尾聲中關於曆史發展動力的大段議論有些好為人師的說教味道。 草嬰的翻譯質量很高。與另一名傢劉遼逸的版本對比瞭一下,兩者還是各有韆鞦。劉的翻譯似乎更符閤漢語的習慣,讀著更容易些,但有時稍顯囉嗦。草嬰的翻譯乾淨明白,或許更符閤俄語原來的韻味?可惜不懂俄語,這個隻是我的猜測。
评分總算讀完瞭,一百多萬字……好纍。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有