劉敬國編著的《係統中的風格—— 六種漢譯本翻譯風格研究》以《小品般若經》的六種現存漢語譯本作為研究對象,在詳細分析六種譯本的語言特色、譯者文化背景、譯文産生的時代語境等的基礎上,探討翻譯風格的形成機製,認為翻譯風格首先是翻譯主體(譯者)和翻譯客體(文本)互動的結果,同時翻譯風格的形成又受製於語境因素。目標語文本的風格不可能是源語文本風格的簡單復製,也不是譯傢個人風格的簡單體現,它的形成是一個係統的動態過程,有著復雜的文化意義,需要我們從不同的角度和層麵去考察和分析。
《係統中的風格—— 六種漢譯本翻譯風格研究》可供翻譯研究者參考。
評分
評分
評分
評分
風格分析是玄學,感覺作者也沒找到新的更可操作的方法 作者是搞翻譯理論的,對文本、語言、曆史、文化都隔瞭一層
评分風格分析是玄學,感覺作者也沒找到新的更可操作的方法 作者是搞翻譯理論的,對文本、語言、曆史、文化都隔瞭一層
评分風格分析是玄學,感覺作者也沒找到新的更可操作的方法 作者是搞翻譯理論的,對文本、語言、曆史、文化都隔瞭一層
评分風格分析是玄學,感覺作者也沒找到新的更可操作的方法 作者是搞翻譯理論的,對文本、語言、曆史、文化都隔瞭一層
评分風格分析是玄學,感覺作者也沒找到新的更可操作的方法 作者是搞翻譯理論的,對文本、語言、曆史、文化都隔瞭一層
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有