英漢語篇翻譯

英漢語篇翻譯 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:
作者:李運興
出品人:
頁數:281
译者:
出版時間:2011-9
價格:35.00元
裝幀:
isbn號碼:9787302266525
叢書系列:
圖書標籤:
  • 翻譯
  • 英語
  • 英譯漢
  • 翻譯
  • 英漢
  • 漢英
  • 語言學
  • 對比語言學
  • 文學翻譯
  • 專業翻譯
  • 詞匯
  • 句法
  • 語用學
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

李運興編著的《英漢語篇翻譯(第3版)》打破傳統翻譯教學中以語法為框架、以單個句子為基準的翻譯培訓模式,從語篇入手引導學習者領會翻譯技能。本書注重譯者的實際思維、決策過程,注重不同文體的翻譯特點,注重培養在語篇翻譯實踐中多角度的思辨能力,使翻譯技能的訓練更貼近譯者的實際操作過程。書中例文、例句豐富,講解精練,富有啓發性。本次修訂融入瞭近年來翻譯理論和數學的最新思考,增添瞭六個單元,替換瞭三個單元的部分內容,並對全書其他章節進行瞭校訂、補充和深化。

《英漢語篇翻譯(第3版)》可作為大學外語四級或專業外語三年級水平,以及水平相當的學習者閱讀。通過學習可掌握英譯漢的基本原則和技能,進而獨立翻譯不同文體的英語原文。

著者簡介

李運興,天津師範大學翻譯研究所原所長,外國語學院退休教授。Perspective:Studies in Translatology編委。近年來緻力於將語用學、功能語言學、認知語言學等領域的相關理論模式植入翻譯研究及教學中,力求在翻譯研究的“經驗—-描寫”和“曆史—闡釋”兩大範式間建立互動界麵,促進翻譯研究學科的整體發展。發錶論文40餘篇,譯著100餘萬字。

圖書目錄

第三版前言
第二版前言
第一版前言
第一章緒論怎樣學習翻譯
第二章原文的理解
UnitOneRulesEveryAchieverKnows
一、譯者的語篇意識
二、詞義是根據上下文確定的
UnitTwoHowtoGrowOld
一、對語篇結構的分析
二、語篇的意嚮
UnitThreeTheGoodTeacher
對原文句子結構的分析
UnitFourTheWhippingBoy
理解中的文化因素
UnitFiveRepublicansandDemocrats(Excerpt)
譯者的知識和經驗在理解中的作用
UnitSixCaughtintheWeboftheInternet(Abridged)
指代關係的理解
小結
練習
第三章譯文的錶達
UnitOneHowDorothySavedtheScarecrow(Excerpt)
AWateringPlace
翻譯中的文體問題
UnitTwoHowShouldOneReadaBook?
譯者的具體操作
UnitThreeBringontheElites!
一、語篇的語境
二、翻譯的標準
UnitFourYouAreWhatYouThink
一、主語一話題轉換
二、語法意義的翻譯
UnitFiveSomeTruthsAboutLeadership
一、四字詞語的運用及“詞組堆疊句”
二、比較結構的翻譯
UnitSixForSomeVictimsofCrimes,theFearNeverLeaves
一、錶達角度及方式的轉換
二、譯文的增益
三、剋服翻譯體
UnitSevenWhatsRightAboutBeingLeft-handed
原文的不可譯性
UnitEightForBetterorWorsebutNotforLunch!
互文性
UnitNineAFewEarthyWords(Excerpt)
翻譯倫理
小結
練習
第四章敘事、描寫文體的翻譯
UnitOneLambingTime
英譯漢中的意閤趨勢(總論)
UnitTwoVanityFair(Excerpt1)
一、英譯漢中的意閤趨勢--時間序列問題
二、英譯漢中的意閤趨勢--敘事和描寫分立
UnitThreeSpring
形象化語言及形象思維
UnitFourVanityFair(Excerpt2)
形容詞的翻譯
UnitFiveImpulse(Excerpt)
歸化和異化
小結
練習
第五章說明、論說文體的翻譯
UnitOneTheEnergyLesson
譯文邏輯連接的調整(一)
UnitTwoPoliticsandtheEnglishLanguage
譯文邏輯連接的調整(二)
UnitThreeCongressatWork
一、外位成分的運用
二、復閤句的翻譯
UnitFourARedLightforScofflaws
定語從句的拆譯
UnitFiveThinkingtheUnthinkable
信息焦點的調整
UnitSixAboutElectricity
一、被動語態的翻譯
二、指代銜接與行文流暢
UnitSevenTheJeaningofAmerica
譯文的連貫
UnitEightLeafingThoughMapleLore
解釋性翻譯(ExegeticTranslation)
UnitNineTheOriginsofModernScience(Excerpt)
語篇形態
小結
練習
第六章應用文體的翻譯
UnitOneAdvertisements
廣告語篇的文體特點與翻譯策略
UnitTwoLegalDocuments
法律語篇的文體特點及翻譯策略
小結
練習
練習答案
主要參考書目
· · · · · · (收起)

讀後感

評分

評分

評分

評分

評分

用戶評價

评分

我們學院老師編的書

评分

我們學院老師編的書

评分

見2003版評價

评分

見2003版評價

评分

我們學院老師編的書

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有