英译汉教程新编

英译汉教程新编 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海交通大学出版社
作者:马秉义 编
出品人:
页数:245
译者:
出版时间:2013-3
价格:36.00元
装帧:
isbn号码:9787313088055
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 英语翻译
  • 英语学习
  • 英译汉
  • 汉英对比
  • 待入手
  • 历史
  • 英译汉
  • 汉译英
  • 翻译教程
  • 英语翻译
  • 中国语言文化
  • 外语教学
  • 教材
  • 语言学
  • 翻译技巧
  • 实践应用
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英语专业精品教材:英译汉教程新编》以英汉比较为切入点,从英汉语言差异、思维差异、文化差异的比较中提出英汉互译的规律和技巧。以句子结构、语篇为研究单位,让学生从英汉比较与翻译实践中学习翻译理论与技巧。突出英汉比较,抓住英语句子结构SVO与汉语句子结构话题说明,展开英汉互译的理论与技巧。《英语专业精品教材:英译汉教程新编》思路清晰、内容丰富、实用性强,对于提高翻译学习者的英汉比较思维以及英汉翻译能力将大有裨益。

《跨越文化:现代文学翻译的理论与实践》 图书简介 在信息全球化日益深入的今天,不同语言和文化之间的交流成为时代的主旋律。文学,作为一种高度依赖特定文化语境和语言美学的艺术形式,其翻译工作绝非简单的词汇转换,而是一场精妙的跨文化对话、一场在两种语言的“美学高地”之间架设的桥梁。本书《跨越文化:现代文学翻译的理论与实践》,正是一部旨在深入剖析这一复杂过程的专著,它全面梳理了自上世纪中叶至今,尤其是进入21世纪以来,文学翻译领域涌现出的关键思潮、核心难题及创新策略。 本书的构建基于一个核心理念:优秀的文学翻译是对原文美学价值的“重塑”而非“复制”。它超越了传统上仅仅关注“信、达、雅”的框架,转而探讨在后结构主义、文化转向(Cultural Turn)以及全球化冲击下,译者如何平衡“异质性”(Foreignness)与“可接受性”(Acceptability),如何在忠实于文本意图的同时,构建出具有独立审美价值的译本。 第一部分:文学翻译的理论基石与范式演进 本部分追溯了文学翻译理论的演变历程,重点聚焦于影响当代实践的几大理论流派。 1. 翻译的“忠诚”之辩:源语中心论与目标语接受论的张力 我们首先探讨了以彼得·纽马克(Peter Newmark)为代表的语义翻译与交际翻译的经典划分,并在此基础上引入了以鲍德尔(Antoine Berman)为代表的“异化”与“归化”的伦理困境。书中特别分析了“异化”翻译在当代语境下的复兴,即译者如何通过保留原文特有的句法结构、文化典故和语域色彩,抵抗目标语市场对“流畅性”的过度要求,从而维护原作者的声音。我们通过对具体文本(如意识流小说片段、后现代诗歌)的细致对比,展示了两种策略在具体操作层面上的得失。 2. 文化转向的冲击:翻译即文化中介 文学翻译已不再是语言学层面的单纯转换,而是文化权力结构运作的缩影。本章深入剖析了文化转向对翻译理论的影响,重点引入了文化研究、后殖民主义理论在翻译领域的应用。我们分析了“翻译即选择”的观点,探讨了译者如何成为文化闸门(Gatekeeper)的角色,以及在翻译少数族裔文学、边缘化文本时,译者所肩负的社会责任和潜在的意识形态偏见。特别是对翻译中的“刻板印象再生产”现象进行了批判性审视。 3. 翻译的“不可译”边界与文学的“诗性”回归 本部分对翻译研究中长期存在的“不可译性”难题进行了辩证的分析。我们认为,文学的不可译性更多地体现在其“诗性”(Poeticity)——即语篇中蕴含的节奏、音韵、词语的偶然性和历史沉淀感。书中专门开辟章节探讨了如何处理“隐喻的生命力”,以及在不同语言的句法结构差异下,如何通过重构语序和调整修辞手法来“重建”原文的艺术效果,而不是简单地在目标语中寻找功能对等的替代物。 第二部分:现代文学翻译的实践挑战与技巧深化 理论必须落实在具体的文本操作中。本部分聚焦于现代文学作品中特有的语言现象及其翻译策略。 1. 叙事声音与体裁的翻译 现代文学作品(特别是20世纪以来的小说)在叙事策略上呈现出高度的多样性,这给译者带来了严峻的挑战: 多重视角与不可靠叙述者: 如何在译文中保持叙述者声音的细微差别和不确定性?本书通过案例分析,演示了如何通过语体标记(如使用不同的代词或时态倾向)来区分不同叙述者的语调。 自由间接引语(Free Indirect Discourse): 这种模糊了叙述者和人物思想界限的技巧,在不同语言中有着不同的语法表达习惯。我们探讨了如何通过目标语的标点、语气词的运用,来精确传达潜藏在句子结构中的心理活动。 对话体的地域化与通用化: 地方方言、俚语和特定社会阶层的用语,是构建人物鲜明个性的关键。本书详细比较了“归化处理”(即用目标语区的对等俚语)和“异化处理”(即使用注解或功能性描述)的优劣,并提出了基于文本功能而非简单对等的翻译模型。 2. 跨文化语境的“容器”处理:典故、符号与意象 文学翻译的难点往往不在于日常词汇,而在于那些根植于特定文化土壤的符号系统。 历史与文学典故的转译: 如何处理外来文化中读者不熟悉的神话、历史事件或同名人物?本书强调了“文化信息的转述效率”,倡导在保证信息准确传达的前提下,采用“局部解释性翻译”或“语境嵌入式翻译”,避免译注的过度干扰破坏阅读的流畅性。 物化意象的生态学翻译: 不同的文化对自然物象(如特定的花卉、动物、气候现象)具有不同的情感投射。例如,某种植物在源语中象征“忧郁”,在目标语中可能象征“生命力”。本书提供了一套分析框架,指导译者如何根据目标读者的文化联想进行“情感负载的转移”。 3. 节奏、音韵与文学形式的“可译性” 诗歌翻译的挑战被提升到更高的维度进行探讨。对于歌词、韵律和诗歌的视觉布局(如自由诗的行距断裂),本书主张:当语义必须让位于音乐性时,译者必须有勇气做出“有根据的背离”。我们通过对现代派诗歌(如意象派)的案例分析,演示了如何通过调整目标语的音节数、使用头韵(Alliteration)或尾韵(Rhyme),来“补偿”原文在音韵上可能丢失的艺术冲击力。 第三部分:文学翻译的伦理、市场与未来走向 本书的终结部分将视角投向文学翻译的外部环境,探讨其作为一种职业的现实状况与未来趋势。 1. 译者的主体性与伦理边界 在商业出版压力下,译者常常面临“速度与质量”的取舍。本书讨论了译者在商业化语境中如何捍卫自己的阐释权,并强调了“透明度”的伦理要求——即在何种程度和何种方式上,译者应该向读者展现其翻译过程中的艰难抉择。 2. 电子媒介与翻译的未来形态 随着数字出版和机器辅助翻译(CAT)工具的普及,文学翻译正面临新的技术浪潮。我们评估了这些工具在处理文学文本时的局限性,特别是它们在捕捉“语境的微妙肌理”和“多义性”方面的不足。同时,也探讨了交互式文本、多语种同步出版对传统翻译工作流程带来的变革和机遇。 总结 《跨越文化:现代文学翻译的理论与实践》旨在为严肃的文学翻译研究者、高年级学生以及经验丰富的从业者提供一个深入、辩证且具有前瞻性的思考平台。它鼓励译者将每一次翻译任务视为一次深入文本肌理、挑战语言极限的智力探险,最终目标是让异域的文学之美,能够在目标读者的心中,以其独有的光芒得以重现。本书力求提供一种动态的、批判性的翻译观,而非僵硬的规则手册。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我一直对细节非常关注,尤其是在学习一门语言或者一项技能的时候。《英译汉教程新编》这本书,恰恰满足了我对细节的追求。它并非浅尝辄止,而是对英译汉的每一个环节都进行了深入的挖掘和分析。从基础的词汇辨析,到复杂的句型转换,再到篇章结构的调整,书中都给出了详尽的指导。我特别欣赏作者在处理一些模糊不清、容易产生歧义的英文表达时所展现出的严谨态度。书中提供了多种可能的解释和翻译方法,并且详细分析了每种方法的优劣,这让我能够根据具体的语境做出最恰当的选择。例如,在翻译一些带有情感色彩的词语时,书中会引导你去体会词语背后的情感指向,并寻找最能传达这种情感的中文词汇。这种对情感和语气的把握,是我在以往的学习中常常忽略的。此外,本书还涉及了许多关于翻译工具的使用和效率提升的建议,这对于我这样追求效率的学习者来说,非常有帮助。通过阅读和实践这本书,我不仅提升了我的英译汉能力,更重要的是,我学会了如何以一种更加系统和专业的方式来对待翻译这项工作。

评分

对于语言的学习,我一直奉行“知其然,更要知其所以然”的原则。《英译汉教程新编》这本书,正是这样一本能够带你深入探究英译汉“所以然”的宝藏。作者在书中并没有简单地给出“怎么做”的答案,而是着重于“为什么这么做”,以及“为什么这样做更有效”。它引导读者去思考语言的本质,去理解中英文在思维方式、文化习俗等方面的深刻差异。我尤其欣赏书中对“翻译的信、达、雅”的深入剖析,以及在不同情境下如何平衡这三者关系的探讨。这一点对于提升翻译的艺术性至关重要。我曾经在翻译文学作品时,为了追求“信”,而导致译文不够“达”;有时又为了追求“雅”,而偏离了原文的本意。这本书的指导,帮助我找到了更科学的平衡点。书中提供的案例分析非常详实,覆盖了各个领域,并且作者的讲解清晰易懂,逻辑严谨。通过反复的练习和思考,我感觉自己的翻译水平有了明显的提升,不再是机械的文字转换,而是能够更加自如地表达原文的意境和神韵。

评分

长期以来,我一直认为翻译是一门艺术,需要精妙的技巧和深厚的功底。《英译汉教程新编》这本书,让我对这门艺术有了更深刻的理解和认识。它不仅仅是一本教你如何翻译的书,更是一本引导你如何思考、如何洞察语言本质的书。作者在书中对中英文在词汇、语法、语用等方面的差异进行了细致入微的分析,并且通过大量的实例,展示了这些差异在翻译过程中如何影响译文的质量。我特别喜欢书中关于“翻译腔”的讨论,以及如何避免出现这种情况的建议。这正是我在翻译过程中经常遇到的困扰,而这本书提供的解决方案,让我茅塞顿开。书中对于文化差异在翻译中的作用也进行了深入的探讨,例如如何处理一些在英语文化中习以为常,但在中文语境下需要解释或调整的概念。这种对文化背景的重视,让我的翻译更加贴近目标读者的认知习惯,也更加地道。另外,本书的练习题设计非常巧妙,它不仅仅是简单的翻译练习,而是引导你思考翻译过程中的每一个决策。对照书中的答案和解析,我能够清晰地看到自己思维的盲点,并加以修正。这本书的出现,让我的翻译之路更加清晰和坚定,我非常感谢作者的辛勤付出。

评分

作为一名在跨国公司工作的职场人士,我深知精准有效的英文沟通的重要性,而英译汉能力更是我日常工作中不可或缺的一项技能。长时间以来,我一直在寻找一本能够系统性地梳理英译汉过程、提升我实际翻译水平的工具书。《英译汉教程新编》的出现,无疑是我的一大收获。这本书的优点在于其理论与实践的深度结合。它不仅仅是枯燥的理论堆砌,而是通过大量贴近实际工作场景的案例,生动地展现了翻译过程中可能遇到的各种挑战,以及如何运用恰当的翻译策略来应对。例如,书中对于如何翻译商务邮件中的敬语、如何处理行业术语的专业性、以及如何在不同文化背景下进行恰当的表达,都有非常深入的探讨。作者的讲解条理清晰,逻辑严谨,很容易让人理解和吸收。我尤其欣赏书中关于“意译”和“直译”的辨析,以及在不同语境下如何灵活运用这两种方法的指导。这帮助我摆脱了以往死抠字面意思的误区,更能把握原文的内在含义,从而做出更贴切、更符合中文表达习惯的翻译。此外,书中还提供了许多关于如何提升语感和词汇量的建议,这些内容对于长期从事翻译工作的人来说,是非常宝贵的。读完这本书,我感觉自己的英译汉能力有了质的飞跃,无论是面对日常的邮件往来,还是更复杂的项目文件,我都能更加自信和得心应手。

评分

我对语言的敏感度一直比较高,也对翻译这个领域有着浓厚的兴趣。接触了《英译汉教程新编》之后,我发现这本书的独到之处在于它强调了“理解”在翻译中的核心地位。作者没有将翻译过程简化为简单的词汇替换,而是着重于引导读者去深入理解英文原文的深层含义、文化背景以及作者的写作意图。书中对不同句式结构的处理,以及对长难句的拆解分析,都非常有启发性。我曾经在翻译一些较为复杂的英文段落时感到力不从心,总是觉得译文不够流畅自然,而这本书提供的分析方法,例如如何运用增词、减词、调整语序等技巧,帮助我找到了突破口。让我印象深刻的是,书中对不同体裁文章的翻译特点进行了详细的阐述,比如新闻报道的客观准确,文学作品的文学性和感染力,以及学术论文的严谨性和专业性。这种分类讲解,让我能根据不同的文本类型,选择最适合的翻译策略。而且,书中的范例翻译非常丰富,覆盖了各个方面,既有经典的原文,也有作者自己的精妙译文,并且配有详尽的分析,这让我能够从高手的角度去学习和揣摩。通过反复研读和练习,我发现自己对英文的理解能力和中文的表达能力都有了显著的提升,翻译不再是枯燥的文字搬运,而是一种充满创造力的思维过程。

评分

我是一个非常喜欢刨根问底的学习者,对于任何事物都希望能够深入了解其背后的原理。《英译汉教程新编》这本书,正是这样一本能够满足我求知欲的教材。它并没有简单地告诉你“怎么做”,而是深入地探讨了“为什么这么做”,以及“背后的逻辑是什么”。作者在书中对中英文在词汇、语法、语用等方面的差异进行了细致入微的分析,并且通过大量的实例,展示了这些差异在翻译过程中如何影响译文的质量。我尤其欣赏书中对“翻译腔”的讨论,以及如何避免出现这种情况的建议。这正是我在翻译过程中经常遇到的困扰,而这本书提供的解决方案,让我茅塞顿开。书中还涉及了许多关于翻译过程中的常见误区和陷阱,以及如何规避这些误区的指导,这对于我这样谨慎的学习者来说,是非常宝贵的。通过阅读和实践这本书,我不仅提升了我的英译汉能力,更重要的是,我学会了如何以一种更加系统和专业的方式来对待翻译这项工作,并且能够独立思考和解决翻译过程中遇到的各种问题。

评分

我是一个非常喜欢挑战自己的人,尤其是在语言学习方面。《英译汉教程新编》这本书,给我带来了许多新的视角和思考。它并没有局限于传统的翻译技巧,而是从更加宏观的角度,强调了翻译的“目的性”和“读者导向”原则。作者认为,好的翻译应该首先明确翻译的目的,是信息传递、情感交流,还是文化推广,然后根据不同的目的,选择不同的翻译策略。这一点让我受益匪浅。我曾经在翻译一些科技类文章时,过于注重专业术语的准确性,而忽略了文章的可读性和流畅性,导致译文显得生硬。这本书的指导,帮助我找到了平衡点。书中还对一些具有挑战性的翻译难题,如隐喻、双关、幽默等,提供了独到的见解和解决方案。这些内容让我大开眼界,也让我明白,翻译不仅仅是技术,更是一种艺术和智慧的结合。我喜欢本书的结构设计,它循序渐进,层层深入,让我能够逐步掌握各种翻译技巧,并在实践中不断巩固和深化。总的来说,《英译汉教程新编》是一本能够激发读者思考、提升翻译思维的优秀教材,我非常推荐。

评分

我一直对语言学习充满热情,尤其是英语。市面上关于英译汉的教程琳琅满目,但真正能打动我、并且让我觉得能系统提升能力的却不多。《英译汉教程新编》这本书,在我接触到它的时候,就有一种莫名的期待。拿到书后,我迫不及待地翻阅起来,发现它并非仅仅罗列语法规则和词汇,而是更侧重于理解、分析和实践。从第一个章节开始,作者就引导读者思考中英文在思维模式上的差异,以及这种差异如何体现在具体的翻译过程中。这让我意识到,好的翻译不仅仅是词对词的转换,更是一种文化和语境的传递。书中的案例分析非常详实,涵盖了新闻、文学、科技等多个领域,每一个例子都剖析得入木三分,让我能清晰地看到作者是如何运用各种翻译技巧来解决实际问题的。比如,在处理一些习语和俚语时,书中提供的几种不同译法和分析,让我豁然开朗,也让我明白,翻译的魅力就在于这种“信达雅”的不断追求。更令我惊喜的是,书中还穿插了大量的练习题,并且提供了详细的解答思路,这对于我这种喜欢动手实践的学习者来说,简直是如获至宝。每一次完成练习,再对照书中的讲解,都能发现自己新的不足,并及时加以改进。这本书的结构安排也非常合理,循序渐进,不会让你感到过于吃力,但又能让你始终保持学习的动力。整体而言,《英译汉教程新编》是一本真正能帮助我提升英译汉能力的实用性极强的教材,我非常推荐给所有对英语翻译有兴趣的读者。

评分

我一直相信,语言是一扇通往不同文化的窗户,《英译汉教程新编》这本书,则为我打开了这扇窗户。它不仅仅是一本教授翻译技巧的书,更是一本引导我理解和欣赏中西方文化差异的书。作者在书中通过大量的案例,生动地展现了文化差异在翻译过程中如何产生影响,以及如何通过恰当的翻译策略来弥合这些差异。我曾经在翻译一些带有浓厚文化背景的文学作品时,感到非常吃力,总是无法准确地传达原文的文化内涵。而这本书的指导,让我能够从更深层次去理解原文,从而找到最恰当的翻译方式。书中对不同文化背景下人们的思维方式、表达习惯的分析,都让我受益匪浅。此外,本书的排版设计也非常精美,阅读起来非常舒适,而且文字清晰,易于理解。我特别喜欢书中一些关于翻译的思考题,它们能够引导我深入思考翻译的本质,并激发我探索更深层次的翻译理论。总而言之,《英译汉教程新编》是一本集知识性、趣味性和实用性于一体的优秀教材,我非常推荐给所有对语言和文化感兴趣的朋友。

评分

我是一个非常注重实效的人,在学习任何知识或技能时,都希望能够快速地转化为实际应用。《英译汉教程新编》这本书,恰恰满足了我的这一需求。它不仅仅是一本理论书籍,更是一本实用的操作指南。书中提供的各种翻译技巧和方法,都具有很强的实践指导意义。我特别喜欢书中关于如何处理长难句的讲解,作者用非常直观的方式,将复杂的句子分解开来,然后一步步教你如何进行翻译。这让我曾经头疼的长难句,变得不再那么可怕。此外,书中还穿插了大量精选的练习题,并且提供了详细的答案和解析,这使得我能够随时随地检验自己的学习成果,并及时发现和纠正错误。我曾经在翻译一些商业合同的时候,因为对法律术语的理解不够透彻而闹出笑话。而这本书中关于专业术语翻译的指导,让我能够更加精准地把握那些关键性的词汇和表达。总而言之,《英译汉教程新编》是一本非常实用、高效的英译汉教材,它能够帮助我快速提升我的翻译能力,并且更好地应对实际工作中的各种翻译挑战。

评分

现在没什么心情细研笔译了,但这本书中的个别译法思路的确是老手的心得

评分

现在没什么心情细研笔译了,但这本书中的个别译法思路的确是老手的心得

评分

现在没什么心情细研笔译了,但这本书中的个别译法思路的确是老手的心得

评分

现在没什么心情细研笔译了,但这本书中的个别译法思路的确是老手的心得

评分

现在没什么心情细研笔译了,但这本书中的个别译法思路的确是老手的心得

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有