李运兴编著的《英汉语篇翻译(第3版)》打破传统翻译教学中以语法为框架、以单个句子为基准的翻译培训模式,从语篇入手引导学习者领会翻译技能。本书注重译者的实际思维、决策过程,注重不同文体的翻译特点,注重培养在语篇翻译实践中多角度的思辨能力,使翻译技能的训练更贴近译者的实际操作过程。书中例文、例句丰富,讲解精练,富有启发性。本次修订融入了近年来翻译理论和数学的最新思考,增添了六个单元,替换了三个单元的部分内容,并对全书其他章节进行了校订、补充和深化。
《英汉语篇翻译(第3版)》可作为大学外语四级或专业外语三年级水平,以及水平相当的学习者阅读。通过学习可掌握英译汉的基本原则和技能,进而独立翻译不同文体的英语原文。
李运兴,天津师范大学翻译研究所原所长,外国语学院退休教授。Perspective:Studies in Translatology编委。近年来致力于将语用学、功能语言学、认知语言学等领域的相关理论模式植入翻译研究及教学中,力求在翻译研究的“经验—-描写”和“历史—阐释”两大范式间建立互动界面,促进翻译研究学科的整体发展。发表论文40余篇,译著100余万字。
评分
评分
评分
评分
《英汉语篇翻译》这本书,是我在语言探索旅途中遇到的一本极其珍贵的“指南针”。它并未提供简单粗暴的翻译技巧,而是以一种温润而深刻的方式,引导我深入理解英汉两种语言背后所蕴含的文化差异和思维模式。我一直深信,真正的翻译,是跨越语言障碍,实现心灵共鸣的过程。 书中对于英汉篇章构建逻辑的细腻解析,对我而言意义非凡。英语写作,尤其是学术和商务文本,往往遵循着“先总后分”的线性逻辑,观点明确,论证清晰。而汉语则更倾向于“层层铺垫”,或者通过“欲扬先抑”的方式来引出主题。这本书通过大量生动的实例,教会我如何将英语的“演绎式”结构,灵活地转化为符合汉语习惯的“归纳式”或“并列式”结构,同时又保持原文的逻辑严谨性和信息完整性。我特别记得书中处理一篇关于“市场营销策略”的英文文章,原文的长句和从句结构非常复杂,而译者则通过精妙的断句和调整语序,使得中文的表达更加清晰易懂,逻辑层次分明。 令我印象深刻的是书中对“语感”培养的细致论述。语感,是一种难以言传的语言“直觉”,它关乎词汇的搭配、句式的节奏、语气的把握,以及整体风格的形成。本书并没有止步于提供表面的技巧,而是深入分析了词汇的“感情色彩”、“搭配习惯”以及“使用频率”等因素,如何共同影响着最终的翻译效果。我曾尝试书中提供的一些练习,去体会不同词语在特定语境下的微妙差异,这极大地提升了我对语言的敏感度。 在处理那些带有浓厚文化色彩的习语和典故时,这本书提供了极具操作性的策略。许多时候,直译只会让目标读者一头雾水,而完全意译又可能丢失原文的精妙之处。书中通过对一些谚语、俚语,以及特定历史事件或文学作品典故的翻译分析,展示了如何根据目标受众的文化背景和理解能力,采取“解释性翻译”、“类比翻译”甚至“省略性翻译”等多种方式,来达到最佳的沟通效果。 此外,《英汉语篇翻译》对于“文本功能”的考量,也让我耳目一新。不同的文本,其目的和功能是不同的。新闻报道需要客观、及时;广告需要吸引、说服;学术论文需要严谨、清晰。本书详细阐述了在进行翻译时,必须首先明确文本的功能,然后根据这一功能来选择最合适的翻译策略,包括词汇的选择、句式的调整、甚至是篇章结构的重塑。 我曾对翻译中的“忠实”二字感到困惑,它究竟是指字面意思的忠实,还是整体意境的忠实?《英汉语篇翻译》为我提供了答案:忠实是多维度的,它需要同时兼顾信息的准确性、原文风格的传达,以及目标受众的理解和接受。书中通过对比分析,揭示了在不同类型的文本中,“忠实”的侧重点会有所不同。 在处理篇章的连贯性方面,这本书也提供了非常宝贵的指导。如何通过恰当的连接词、过渡语,以及一致的指代关系,来构建流畅自然的中文篇章,是翻译中至关重要的一环。《英汉语篇翻译》通过对原文逻辑链条的梳理,以及对中文连接方式的研究,为我提供了许多实用的技巧。 这本书的价值在于,它不仅教授了“如何做”,更重要的是,它启发了“为什么这样做”。作者的分析鞭辟入里,见解独到,让我能够从更深层次上理解翻译的本质和复杂性。它不仅仅是一本工具书,更是一本思想启迪之书。 我曾尝试将书中介绍的一些方法,应用到我实际的翻译工作中,并且收到了显著的效果。那些曾经让我头疼的句子,如今也能游刃有余地应对。这让我深刻体会到,掌握了正确的理论指导,才能在实践中事半功倍。 总而言之,《英汉语篇翻译》是我在语言探索之路上遇到的一个重要里程碑。它不仅提升了我的翻译技能,更重要的是,它重塑了我对语言、文化以及翻译这项事业的认知。我强烈推荐这本书给每一位对翻译充满热情、渴望精进的读者。
评分《英汉语篇翻译》这本书,对我而言,不仅仅是一本翻译指导手册,更像是一次对语言的深度“解剖”,一次对文化差异的细致“体察”。我一直觉得,翻译不仅仅是两种语言之间的搬运工,更是跨越文化界限,实现思想沟通的桥梁。这本书,恰恰将我一直以来朦胧的认知,清晰地具象化了。 书中对于英汉两种语言在篇章组织逻辑上的差异分析,令我印象最为深刻。英语写作,特别是科技和学术领域,往往采取“总-分-总”或“先结论后论据”的线性结构,力求逻辑严谨,清晰明了。而汉语则更加灵活,常常采用“铺垫”、“烘托”的方式,或者“层层递进”直至点明主题。这本书通过大量的实例,详细地展示了如何将英语的“演绎式”结构,巧妙地转换为更符合汉语表达习惯的“归纳式”或“并列式”结构,同时又能保留原文的严谨性和说服力。我特别记得书中对一篇关于“生物科技进展”的英文报告进行的翻译,原文的论述逻辑非常紧凑,而译者则通过增加中文的过渡性词语,并适当调整句子的顺序,使得中文的表达更加流畅自然,也更容易让读者理解其科学内涵。 令我受益匪浅的还有书中对于“语用”层面的深入探讨。语言的使用,绝非孤立存在,而是深深植根于其使用的语境之中。同一句话,在不同的语境下,可能承载着截然不同的含义。本书通过分析各种不同的语境,例如学术论文、商务信函、文学作品、口语交流等,详细阐述了翻译者如何准确把握原文的“语用功能”,例如是陈述事实、表达情感、还是进行说服,然后在此基础上,选择最恰当的语言表达方式,以确保译文在目标文化中同样具有有效性。 在处理那些带有浓厚文化色彩的习语和典故时,这本书提供了极为实用且富有启发性的策略。许多时候,直译只会让目标读者一头雾水,而完全意译又可能丢失原文的精妙之处。书中通过对一些谚语、俚语,以及特定历史事件或文学作品典故的翻译分析,展示了如何根据目标受众的文化背景和理解能力,采取“解释性翻译”、“类比翻译”甚至“省略性翻译”等多种方式,来达到最佳的沟通效果。 此外,《英汉语篇翻译》对于“文本功能”的考量,也让我耳目一新。不同的文本,其目的和功能是不同的。新闻报道需要客观、及时;广告需要吸引、说服;学术论文需要严谨、清晰。本书详细阐述了在进行翻译时,必须首先明确文本的功能,然后根据这一功能来选择最合适的翻译策略,包括词汇的选择、句式的调整、甚至是篇章结构的重塑。 我曾对翻译中的“忠实”二字感到困惑,它究竟是指字面意思的忠实,还是整体意境的忠实?《英汉语篇翻译》为我提供了答案:忠实是多维度的,它需要同时兼顾信息的准确性、原文风格的传达,以及目标受众的理解和接受。书中通过对比分析,揭示了在不同类型的文本中,“忠实”的侧重点会有所不同。 在处理篇章的连贯性方面,这本书也提供了非常宝贵的指导。如何通过恰当的连接词、过渡语,以及一致的指代关系,来构建流畅自然的中文篇章,是翻译中至关重要的一环。《英汉语篇翻译》通过对原文逻辑链条的梳理,以及对中文连接方式的研究,为我提供了许多实用的技巧。 这本书的价值在于,它不仅教授了“如何做”,更重要的是,它启发了“为什么这样做”。作者的分析鞭辟入里,见解独到,让我能够从更深层次上理解翻译的本质和复杂性。它不仅仅是一本工具书,更是一本思想启迪之书。 我曾尝试将书中介绍的一些方法,应用到我实际的翻译工作中,并且收到了显著的效果。那些曾经让我头疼的句子,如今也能游刃有余地应对。这让我深刻体会到,掌握了正确的理论指导,才能在实践中事半功倍。 总而言之,《英汉语篇翻译》是我在语言探索之路上遇到的一个重要里程碑。它不仅提升了我的翻译技能,更重要的是,它重塑了我对语言、文化以及翻译这项事业的认知。我强烈推荐这本书给每一位对翻译充满热情、渴望精进的读者。
评分《英汉语篇翻译》这本书,犹如一场及时雨,滋润了我长期以来在语言转换过程中所遇到的干涸与迷茫。在阅读之前,我总觉得翻译是一门“技术活”,只需掌握一定的词汇和语法规则,便能游刃有余。然而,这本书却以其深刻的洞察力,让我意识到翻译更是一种“艺术活”和“技术活”的完美融合,它关乎文化的传递,关乎思想的碰撞,关乎情感的共鸣。 书中对于英汉两种语言在“篇章组织”上的差异分析,给我带来了颠覆性的认知。英语的思维模式,特别是其写作风格,往往更加注重线性、逻辑的清晰和论点的直接呈现。而汉语的表达则更加内敛、含蓄,有时会采用“起承转合”的方式,或者通过铺垫来营造氛围。这本书通过对大量英汉篇章的对比分析,详细展示了如何将英语的“演绎式”结构,转换为更符合汉语习惯的“归纳式”或“并列式”结构,同时又不失原文的逻辑性和严谨性。我记得书中对一篇关于“可持续发展”的英文报告进行翻译的案例,原文的论证思路非常清晰,而译者则巧妙地运用了中文的“总起句”和“总结句”,使得中文读者能够更顺畅地把握文章的脉络。 令我印象深刻的还有书中对“词汇选择”和“句式转换”的精细化解读。例如,对于一些带有情感色彩或文化内涵的词语,如何在不失真的情况下,在中文中找到最贴切的表达?本书通过对一系列案例的深入剖析,揭示了翻译者在词汇选择上所需要考虑的“感情色彩”、“搭配习惯”、“语体风格”等多种因素。同时,对于长句、复合句的翻译,书中也提供了多种“断句”、“合并”、“调整语序”等实用技巧,以确保译文的流畅性和可读性。 在处理“文化负载”这个问题上,《英汉语篇翻译》提供了一个极为全面的视角。许多英文表达,都蕴含着特定的文化背景,例如一些宗教典故、历史事件、社会习俗等。本书通过大量的实例,指导翻译者如何在面对这些“文化密码”时,采取“解释性翻译”、“意译”、“类比翻译”,甚至在必要时采用“注释”等方式,来最大限度地传达原文的文化信息,同时又不至于让中文读者感到陌生或困惑。 我特别欣赏书中关于“语用”的论述。语言的使用,绝非孤立于语境的存在。同一句话,在不同的场合、对不同的人说,其含义和效果可能大相径庭。本书详细阐述了翻译者如何在翻译过程中,准确把握原文的“语用功能”,例如是陈述事实、表达情感、还是进行说服,然后在此基础上,选择最恰当的语言表达方式,以确保译文在目标文化中同样具有有效性。 书中对于“翻译的不可译性”的讨论,也为我打开了新的思路。许多时候,语言之间的差异是客观存在的,某些表达方式确实难以找到完美的对应。然而,本书并未因此而止步,而是鼓励翻译者发挥主观能动性,用创造性的方式去跨越这些障碍。通过对一系列“变通性”翻译案例的分析,我看到了翻译的智慧和艺术所在。 《英汉语篇翻译》在“篇章连贯性”方面的指导,也让我受益匪浅。一篇好的翻译,不仅要求句子本身的准确,更要求整个文本的逻辑清晰、过渡自然、衔接紧密。书中详细介绍了如何运用各种连接词、代词、以及重复等语言手段,来构建流畅的中文篇章,使之读起来浑然一体。 我对书中关于“翻译的伦理”的讨论也深感认同。翻译工作者,不仅仅是语言的搬运工,更是文化的传播者,甚至是信息传递的“守门人”。如何在保证信息准确性的同时,也兼顾到目标受众的理解和接受,如何在翻译中做到客观公正,避免个人偏见的影响,这些都是翻译从业者必须深思的课题。 这本书的语言风格也十分值得称道。作者的文笔流畅、精准,将复杂的理论和实践,以一种清晰且富有吸引力的方式呈现出来。阅读本书,如同与一位经验丰富、学识渊博的翻译大家进行着一场深刻的对话。 总而言之,《英汉语篇翻译》是一本集理论深度、实践指导和文化思考于一体的优秀著作。它不仅提升了我的翻译技巧,更重要的是,它重塑了我对翻译这项事业的认知,让我看到了语言的魅力,文化的深度,以及翻译工作者所肩负的责任。我极力推荐这本书给所有渴望在英汉互译领域有所精进的读者。
评分《英汉语篇翻译》这本书,如同一场及时雨,滋润了我长期以来在语言转换过程中所遇到的干涸与迷茫。在阅读之前,我总觉得翻译是一门“技术活”,只需掌握一定的词汇和语法规则,便能游刃有余。然而,这本书却以其深刻的洞察力,让我意识到翻译更是一种“艺术活”和“技术活”的完美融合,它关乎文化的传递,关乎思想的碰撞,关乎情感的共鸣。 书中对于英汉两种语言在“篇章组织”上的差异分析,对我来说是极具启发性的。英语的思维模式,特别是其写作风格,往往更加注重线性、逻辑的清晰和论点的直接呈现。而汉语的表达则更加内敛、含蓄,有时会采用“起承转合”的方式,或者通过铺垫来营造氛围。这本书通过大量的实例,生动地展示了如何将英语的“演绎式”结构,转换为更符合汉语习惯的“归纳式”或“并列式”结构,同时又能保证原文信息的完整传达。我特别记得书中对一篇关于“城市规划”的英文文章的翻译,原文的论证逻辑非常紧密,而译者则通过增加中文的过渡性词语,并适当调整句子的顺序,使得中文的表达更加流畅自然,也更容易被读者理解。 令我印象深刻的还有书中对“词汇选择”和“句式转换”的精细化解读。例如,对于一些带有情感色彩或文化内涵的词语,如何在不失真的情况下,在中文中找到最贴切的表达?本书通过对一系列案例的深入剖析,揭示了翻译者在词汇选择上所需要考虑的“感情色彩”、“搭配习惯”、“语体风格”等多种因素。同时,对于长句、复合句的翻译,书中也提供了多种“断句”、“合并”、“调整语序”等实用技巧,以确保译文的流畅性和可读性。 在处理“文化负载”这个问题上,《英汉语篇翻译》提供了一个极为全面的视角。许多英文词汇和短语,都带有深厚的文化背景,例如一些与西方节日、历史事件、社会习俗相关的表达,如果简单直译,很容易让中文读者感到困惑。本书通过大量的实例,指导翻译者如何运用“解释性翻译”、“意译”、“类比翻译”甚至“借用”等多种策略,来有效地传递这些文化信息,同时又不至于产生文化隔阂。 我十分欣赏书中关于“翻译的创造性”的论述。翻译并非简单的语言复制,而是一个充满再创造的过程。作者通过分析一些著名文学作品的翻译案例,揭示了优秀的译者是如何在忠实原文的基础上,运用个人的语言才华和文化理解,来赋予译文新的生命。这种创造性,体现在对词语的选择、句式的调整、以及整体风格的把握上。 书中对“不可译”现象的深入探讨,也让我对翻译有了更深的理解。语言的差异是客观存在的,并非所有表达都能找到完美的对应。然而,这本书并未因此而停滞不前,而是鼓励翻译者积极寻找“最接近”的表达方式,用智慧和技巧来跨越语言和文化的鸿沟。通过对一系列“变通性”翻译案例的分析,我看到了翻译的艺术性和实用性。 《英汉语篇翻译》在“篇章连贯性”方面的指导,也让我受益良多。一篇成功的翻译,不仅要求单个句子翻译得准确,更要求整个文本的逻辑清晰、过渡自然、衔接紧密。书中详细介绍了如何运用各种连接词、代词、以及重复等语言手段,来构建流畅的中文篇章,使之读起来浑然一体,如同“原生”的中文作品。 我对书中关于“翻译伦理”的探讨也深感认同。翻译工作者,不仅仅是语言的转换者,更是文化的传播者,甚至是信息传递的“守门人”。如何在保证信息准确性的同时,也兼顾到目标受众的理解和接受,如何在翻译中做到客观公正,避免个人偏见的影响,这些都是翻译从业者必须深思的课题。 这本书的语言风格也十分值得称道。作者的文笔流畅、精准,将复杂的理论和实践,以一种清晰且富有吸引力的方式呈现出来。阅读本书,如同与一位经验丰富、学识渊博的翻译大家进行着一场深刻的对话。 总而言之,《英汉语篇翻译》是一本集理论深度、实践指导和文化思考于一体的优秀著作。它不仅提升了我的翻译技巧,更重要的是,它重塑了我对翻译这项事业的认知,让我看到了语言的魅力,文化的深度,以及翻译工作者所肩负的责任。我极力推荐这本书给所有渴望在英汉互译领域有所精进的读者。
评分《英汉语篇翻译》这本书,对我而言,是一次对“翻译”这一概念的深度重塑。在阅读这本书之前,我总是将翻译视为一种纯粹的语言转换技艺,如同解一道数学题,找到最准确的对应关系即可。然而,这本书却以其博大精深的视角,揭示了翻译的本质远不止于此,它更是一种跨越文化、传递思想、连接心灵的艺术。 书中对英汉两种语言在篇章构建逻辑上的差异分析,可谓鞭辟入里。英语语言,尤其是在学术和议论文中,常常采用“总-分-总”或“先论点后论据”的模式,逻辑线条清晰,层层递进。而汉语的表达方式则更加灵活多样,有时是“欲扬先抑”,有时是“铺陈排比”,有时又“引经据典”。《英汉语篇翻译》通过大量的实例,生动地展示了如何将这些不同的篇章逻辑进行巧妙的转换,既能保留原文的精髓,又能让中文读者自然接受。我特别记得书中处理一段关于“时间管理”的英文文章,原文的句子结构非常紧凑,信息密度很高,而译者则通过增加过渡性词语,并适当调整句子的顺序,使中文的表达更加流畅,易于理解。 令我印象深刻的还有书中对于“语用”层面的探讨。语言不仅仅是词语和句子的组合,更重要的是它在特定语境下的使用功能。比如,一个看似简单的问候语,在不同的文化背景下,其含义和重要性可能截然不同。本书通过分析不同语域下的语言运用,例如正式的学术交流、轻松的日常对话、以及带有情感色彩的文学作品,详细阐述了翻译者如何在遵循原文意思的同时,也要考虑目标语境下的“得体性”和“有效性”。 对于“文化负载”的处理,这本书提供了非常全面且富有启发性的思路。许多英文词汇和短语,都承载着特定的历史、社会、甚至风俗习惯。例如,一些与西方节日相关的表达,或者涉及某种社会制度的术语,如果简单直译,可能会让中文读者感到陌生。书中则提供了诸如“意译”、“解释性翻译”、“类比翻译”甚至“借用”等多种方法,来处理这些文化元素的传递,力求在最大程度上传达原文信息的同时,避免文化上的隔阂。 我尤其欣赏书中关于“翻译中的创造性”的讨论。翻译并非一成不变的复制,而是一个充满再创造的过程。作者通过分析一些著名文学作品的翻译案例,揭示了优秀的译者是如何在忠实原文的基础上,运用其个人的语言才华和文化理解,来赋予译文新的生命。这种创造性,体现在对词语的选择、句式的调整、以及整体风格的把握上。 书中对于“不可译”现象的探讨,也让我对翻译有了更深的理解。并非所有语言现象都能找到完美的对应。然而,这本书并非止步于此,而是鼓励译者积极寻找“最接近”的表达方式,用智慧和技巧来弥合语言和文化的鸿沟。作者以身边的例子,展示了即使面对看似难以逾越的障碍,也能通过巧妙的翻译策略,实现有效的沟通。 此外,本书对于“篇章连贯性”的强调,也给我带来了重要的启示。一篇好的翻译,不仅要求单个句子翻译得准确,更要求整个篇章的逻辑清晰、过渡自然、衔接紧密。书中详细分析了如何运用各种连接词、代词、重复等手段,来确保译文的内在逻辑一致性,以及如何让译文读起来如同“原生”的中文作品一般流畅。 我曾经对翻译中的“忠诚度”问题感到过纠结,究竟是对原文的“字字忠实”,还是对原文的“精神忠实”?《英汉语篇翻译》为我提供了答案:忠诚度是多层面的,需要在保持信息准确性的同时,也兼顾原文的风格、语境和文化内涵。本书通过对不同类型文本的翻译案例分析,揭示了在不同情况下,忠诚度的侧重点会有所不同。 这本书的语言风格也十分吸引人。作者的文笔流畅、精准,充满学识但又不失温度。阅读这本书,如同与一位经验丰富、见识广博的翻译大家进行着一场深入的学术探讨,从中获益良多。 总体而言,《英汉语篇翻译》是一本真正能够“启发”的翻译著作。它不仅仅提供技巧,更重要的是,它重塑了我对翻译这一事业的认知,让我看到了语言的魅力,文化的深度,以及翻译工作者肩负的重任。我强烈推荐这本书给所有渴望在英汉互译领域有所建树的读者。
评分这本《英汉语篇翻译》如同一位温婉的引路人,带领我穿越语言的丛林,探索翻译的奥秘。我一直觉得,翻译不仅仅是将一种语言转换为另一种语言,更是一种文化的传递,一种情感的交流。这本书在这方面做得尤为出色。它没有枯燥的理论堆砌,而是通过大量生动详实的案例,展现了不同语境下,英汉两种语言在篇章层面如何进行巧妙的转换。 从初读这本书开始,我就被其深刻的洞察力所吸引。作者并非仅仅罗列翻译技巧,而是深入剖析了英汉两种语言在文化、思维模式上的差异,以及这些差异如何影响篇章的构建和意义的传达。例如,在处理那些带有浓厚西方文化色彩的习语或典故时,书中提供的翻译策略并非简单地直译,而是考虑到了目标读者对该文化的理解程度,并提供了多种可选的翻译方案,有时甚至需要借助注释来弥补文化背景的缺失。这种精细化的处理,让我深刻体会到翻译工作者所面临的挑战与智慧。 书中对于文学作品翻译的探讨尤其令我着迷。文学翻译不仅要求准确,更要求传神,需要捕捉原文的韵味、情感和风格。我记得其中有一章专门分析了莎士比亚十四行诗的中文译本,作者细致地比较了不同译者在韵律、意象、情感表达上的取舍,以及这些取舍对整体效果的影响。这让我意识到,一个好的文学译本,往往是译者个人才华与对原文深刻理解的结晶。它不仅仅是文字的搬运,更是灵魂的对话。 在商务翻译方面,《英汉语篇翻译》也提供了极具价值的指导。商务文本往往追求简洁、准确和专业,但如何在保持这些特性的同时,又不失语气的得体和礼貌,是一个需要细致考量的方面。书中通过对不同类型的商务邮件、合同、产品说明书的翻译案例分析,揭示了许多实用性的原则,比如如何恰当地处理敬语、如何避免可能引起误解的表述,以及如何在跨文化语境下构建信任。这些内容对于我日常的工作提供了直接的帮助,让我更加自信地处理涉外商务沟通。 我特别欣赏书中关于“意境”和“语感”的讨论。翻译不仅仅是字面意思的传递,更重要的是要尽可能地保留原文的意境和语感。有些时候,一个词语的翻译,不仅仅是意义的对应,更是情感的传递。书中通过对一些诗歌、散文的翻译实践,展示了译者如何通过对词语的选择、句式的调整,以及整体风格的把握,来重塑原文的“神韵”。这就像是在烹饪一道菜,不仅仅是食材的堆砌,更是调料的搭配和火候的掌握,最终才能呈现出诱人的美味。 这本书也让我对翻译的“不可译”性有了更深的理解,并提供了应对的思路。很多时候,由于语言和文化背景的巨大差异,某些东西确实难以做到完全的“等价”翻译。但《英汉语篇翻译》并没有止步于此,而是鼓励译者积极寻找最接近、最能被目标读者理解和接受的表达方式。它强调了翻译过程中的创造性,以及译者作为文化桥梁的重要作用。它让我明白,翻译是一种艺术,也是一种科学,更是一种充满智慧的实践。 在非虚构类文本的翻译上,这本书同样提供了详实的指导。科学论文、历史著作、哲学探讨等,都要求翻译的严谨性和专业性。书中对于专业术语的处理,逻辑结构的保持,以及论证过程的清晰传达,都做了深入的阐述。我记得其中一个案例是关于某个历史事件的描述,原文的表述方式和中文的习惯表达方式存在差异,书中详细分析了如何调整语序和表达方式,才能使中文读者更容易理解历史的脉络和事件的因果关系。 我曾对“忠实”在翻译中的定义感到困惑,这本书也给出了我的答案。它并非机械的字词对应,而是对原文意义、风格和意图的忠实。作者通过对比分析,揭示了在不同类型的文本中,“忠实”的侧重点有所不同。比如,在法律文本中,忠实更多体现在字面意义的准确性;而在散文翻译中,忠实则更多体现在情感和意境的传达。这种 nuanced 的理解,让我对翻译的本质有了更深刻的认识。 阅读《英汉语篇翻译》的过程,也是一次自我提升的过程。它不仅让我学到了翻译的技巧和方法,更重要的是,它激发了我对语言和文化更深层次的思考。我开始更加关注语言的细微之处,更加理解不同文化背景下人们的表达方式。这种能力的提升,不仅体现在我的翻译工作上,也体现在我日常的阅读和交流中,让我能够更敏锐地捕捉信息的内涵。 总而言之,《英汉语篇翻译》是一本令人受益匪浅的书。它以其严谨的学术态度、丰富的实践案例和深刻的文化洞察,为每一个对英汉语篇翻译感兴趣的读者提供了宝贵的财富。我强烈推荐这本书给所有希望提升自身翻译能力、理解翻译艺术的读者,相信你也会和我一样,在这本书中获得惊喜和启发。
评分《英汉语篇翻译》这本书,如同一幅精密的语言地图,带领我这个一直以来在语言的海洋中摸索的旅人,找到了穿越英汉文化藩篱的清晰航线。它并没有提供简单的“套路”或“秘籍”,而是以一种更加哲学化的视角,深入骨髓地剖析了语言作为文化载体的深层奥秘。我一直坚信,翻译的本质,是将一种思想、一种情感、一种生活方式,在另一种语言的土壤中重新培育,使其能够根植并绽放。 书中对于英汉两种语言在篇章层面构建逻辑的差异,给我留下了极为深刻的印象。西方语言,尤其是英语,往往倾向于先陈述一个核心观点,然后在此基础上进行展开论证,这种“递进式”的结构,与汉语中“先烘托,后点题”或“层层递进,直至主题”的传统表达方式存在着显著的不同。这本书通过大量的实例,详细解析了如何将英语的“演绎式”结构,巧妙地转换为符合汉语习惯的“归纳式”或“并列式”结构,同时又不失原文的严谨性和说服力。 我尤为赞赏书中关于“语感”培养的论述。语感,是一种难以言传的微妙体验,它关乎词语的搭配、句式的节奏、语气的把握,以及整体风格的形成。本书并没有止步于提供表面的技巧,而是深入分析了词汇的“感情色彩”、“搭配习惯”以及“使用频率”等因素,如何共同影响着最终的翻译效果。我曾尝试书中提供的练习,去体会不同词语在特定语境下的细微差别,这极大地提升了我对语言的敏感度。 在处理那些带有浓厚文化色彩的习语和典故时,这本书提供了极具操作性的策略。很多时候,直译只会让目标读者一头雾水,而完全意译又可能丢失原文的精妙之处。书中通过对一些谚语、俚语,以及特定历史事件或文学作品典故的翻译分析,展示了如何根据目标受众的文化背景和理解能力,采取“解释性翻译”、“类比翻译”甚至“省略性翻译”等多种方式,来达到最佳的沟通效果。 此外,《英汉语篇翻译》对于“文本功能”的考量,也让我耳目一新。不同的文本,其目的和功能是不同的。新闻报道需要客观、及时;广告需要吸引、说服;学术论文需要严谨、清晰。本书详细阐述了在进行翻译时,必须首先明确文本的功能,然后根据这一功能来选择最合适的翻译策略,包括词汇的选择、句式的调整、甚至是篇章结构的重塑。 我曾对翻译中的“忠实”二字感到困惑,它究竟是指字面意思的忠实,还是整体意境的忠实?这本书给了我明确的答案:忠实是多维度的,它需要同时兼顾信息的准确性、原文风格的传达,以及目标受众的理解和接受。书中通过对比分析,揭示了在不同类型的文本中,“忠实”的侧重点会有所不同。 在处理篇章的连贯性方面,这本书也提供了非常宝贵的指导。如何通过恰当的连接词、过渡语,以及一致的指代关系,来构建流畅自然的中文篇章,是翻译中至关重要的一环。《英汉语篇翻译》通过对原文逻辑链条的梳理,以及对中文连接方式的研究,为我提供了许多实用的技巧。 这本书的价值在于,它不仅教授了“如何做”,更重要的是,它启发了“为什么这样做”。作者的分析鞭辟入里,见解独到,让我能够从更深层次上理解翻译的本质和复杂性。它不仅仅是一本工具书,更是一本思想启迪之书。 我曾尝试将书中介绍的一些方法,应用到我实际的翻译工作中,并且收到了显著的效果。那些曾经让我头疼的句子,如今也能游刃有余地应对。这让我深刻体会到,掌握了正确的理论指导,才能在实践中事半功倍。 总而言之,《英汉语篇翻译》是我在语言探索之路上遇到的一个重要里程碑。它不仅提升了我的翻译技能,更重要的是,它重塑了我对语言、文化以及翻译这项事业的认知。我强烈推荐这本书给每一位对翻译充满热情、渴望精进的读者。
评分《英汉语篇翻译》这本书,如同一盏明灯,照亮了我长久以来在英汉语言转换过程中所遭遇的种种困境。我一直认为,翻译是一项需要极致精准的工作,每一个词语,每一个句子,都必须被审慎地对待。然而,这本书却以一种更为宏观且深刻的视角,让我明白,翻译的精髓,并不仅仅在于对字面意思的忠实还原,更在于对原文“神韵”的把握,以及对目标读者理解的深度考量。 书中对于英汉两种语言在“篇章结构”和“逻辑展开”上的差异分析,对我来说是极具启发性的。英语的写作风格,往往倾向于将核心观点置于段落的开头,然后层层展开论证,结构严谨,逻辑清晰。而汉语的表达,则更加灵活多变,有时会采用“先抑后扬”的手法,有时则通过一系列的描述来铺垫主题。这本书通过大量的实际案例,详细展示了如何将英语的“演绎式”结构,巧妙地转化为符合汉语表达习惯的“归纳式”或“并列式”结构,同时又能保证原文信息的完整传达。我尤其印象深刻的是书中对一篇关于“城市规划”的英文文章的翻译,原文的论证逻辑非常紧密,而译者则通过增加中文的过渡性词语,并适当调整句子的顺序,使得中文的表达更加流畅自然,也更容易被读者理解。 令我受益匪浅的还有书中关于“语境”和“语用”的精细化解读。语言的意义,并非孤立存在,而是深深植根于其使用的语境之中。一句话在不同的语境下,可能承载着截然不同的含义。本书通过分析各种不同的语境,例如学术论文、商务信函、文学作品、口语交流等,详细阐述了翻译者如何准确把握原文的“语用功能”,以及如何在目标语言中找到最恰当的表达方式,以确保译文的有效沟通。 对于“文化负载”的处理,这本书提供了极为全面且实操性强的指导。许多英文词汇和短语,都带有深厚的文化背景,例如一些与西方节日、历史事件、社会习俗相关的表达,如果简单直译,很容易让中文读者感到困惑。本书通过大量的实例,指导翻译者如何运用“解释性翻译”、“意译”、“类比翻译”甚至“借用”等多种策略,来有效地传递这些文化信息,同时又不至于产生文化隔阂。 我十分欣赏书中关于“翻译的创造性”的论述。翻译并非简单的语言复制,而是一个充满再创造的过程。作者通过分析一些著名文学作品的翻译案例,揭示了优秀的译者是如何在忠实原文的基础上,运用个人的语言才华和文化理解,来赋予译文新的生命。这种创造性,体现在对词语的选择、句式的调整、以及整体风格的把握上。 书中对“不可译”现象的深入探讨,也让我对翻译有了更深的理解。语言的差异是客观存在的,并非所有表达都能找到完美的对应。然而,这本书并未因此而停滞不前,而是鼓励翻译者积极寻找“最接近”的表达方式,用智慧和技巧来跨越语言和文化的鸿沟。通过对一系列“变通性”翻译案例的分析,我看到了翻译的艺术性和实用性。 《英 आपला篇翻译》在“篇章连贯性”方面的指导,也让我受益良多。一篇成功的翻译,不仅要求单个句子翻译得准确,更要求整个文本的逻辑清晰、过渡自然、衔接紧密。书中详细介绍了如何运用各种连接词、代词、以及重复等语言手段,来构建流畅的中文篇章,使之读起来浑然一体,如同“原生”的中文作品。 我对书中关于“翻译伦理”的探讨也深感认同。翻译工作者,不仅仅是语言的转换者,更是文化的传播者,甚至是信息传递的“守门人”。如何在保证信息准确性的同时,也兼顾到目标受众的理解和接受,如何在翻译中做到客观公正,避免个人偏见的影响,这些都是翻译从业者必须深思的课题。 这本书的语言风格也十分值得称道。作者的文笔流畅、精准,将复杂的理论和实践,以一种清晰且富有吸引力的方式呈现出来。阅读本书,如同与一位经验丰富、学识渊博的翻译大家进行着一场深刻的对话。 总而言之,《英汉语篇翻译》是一本集理论深度、实践指导和文化思考于一体的优秀著作。它不仅提升了我的翻译技巧,更重要的是,它重塑了我对翻译这项事业的认知,让我看到了语言的魅力,文化的深度,以及翻译工作者所肩负的责任。我极力推荐这本书给所有渴望在英汉互译领域有所精进的读者。
评分《英汉语篇翻译》这本书,对我而言,堪称是一次对“翻译”这项事业的“哲学洗礼”。在翻阅之前,我总以为翻译就是对文本的“忠实复制”,是将一种语言的词汇和句子,机械地转换为另一种语言。然而,这本书却以其深刻的见解,让我明白,翻译的本质,是在尊重原文的基础上,对文化、思想和情感的“再创造”。 书中对英汉两种语言在篇章组织逻辑上的差异进行了细致入微的分析,让我茅塞顿开。英语的写作风格,特别是学术和议论性文本,常常遵循“总-分-总”的线性结构,逻辑清晰,层层递进。而汉语则更加灵活,常采用“起承转合”或“铺垫”的方式来构建篇章。这本书通过大量生动的实例,清晰地展示了如何将英语的“演绎式”结构,巧妙地转换为更符合汉语表达习惯的“归纳式”或“并列式”结构,同时又不失原文的严谨性和说服力。我尤其记得书中对一篇关于“人工智能伦理”的英文文章的翻译案例,原文的论证逻辑非常紧密,而译者则通过增加中文的过渡性词语,并适当调整句子的顺序,使得中文的表达更加流畅自然,也更容易让读者理解其深邃的内涵。 令我印象深刻的还有书中对“语用”层面的深入探讨。语言的意义,并非孤立存在,而是深深植根于其使用的语境之中。同一句话,在不同的语境下,可能承载着截然不同的含义。本书通过分析各种不同的语境,例如学术论文、商务信函、文学作品、口语交流等,详细阐述了翻译者如何准确把握原文的“语用功能”,例如是陈述事实、表达情感、还是进行说服,然后在此基础上,选择最恰当的语言表达方式,以确保译文在目标文化中同样具有有效性。 在处理那些带有浓厚文化色彩的习语和典故时,这本书提供了极为实用且富有启发性的策略。许多时候,直译只会让目标读者一头雾水,而完全意译又可能丢失原文的精妙之处。书中通过对一些谚语、俚语,以及特定历史事件或文学作品典故的翻译分析,展示了如何根据目标受众的文化背景和理解能力,采取“解释性翻译”、“类比翻译”甚至“省略性翻译”等多种方式,来达到最佳的沟通效果。 此外,《英汉语篇翻译》对于“文本功能”的考量,也让我耳目一新。不同的文本,其目的和功能是不同的。新闻报道需要客观、及时;广告需要吸引、说服;学术论文需要严谨、清晰。本书详细阐述了在进行翻译时,必须首先明确文本的功能,然后根据这一功能来选择最合适的翻译策略,包括词汇的选择、句式的调整、甚至是篇章结构的重塑。 我曾对翻译中的“忠实”二字感到困惑,它究竟是指字面意思的忠实,还是整体意境的忠实?《英汉语篇翻译》为我提供了答案:忠实是多维度的,它需要同时兼顾信息的准确性、原文风格的传达,以及目标受众的理解和接受。书中通过对比分析,揭示了在不同类型的文本中,“忠实”的侧重点会有所不同。 在处理篇章的连贯性方面,这本书也提供了非常宝贵的指导。如何通过恰当的连接词、过渡语,以及一致的指代关系,来构建流畅自然的中文篇章,是翻译中至关重要的一环。《英汉语篇翻译》通过对原文逻辑链条的梳理,以及对中文连接方式的研究,为我提供了许多实用的技巧。 这本书的价值在于,它不仅教授了“如何做”,更重要的是,它启发了“为什么这样做”。作者的分析鞭辟入里,见解独到,让我能够从更深层次上理解翻译的本质和复杂性。它不仅仅是一本工具书,更是一本思想启迪之书。 我曾尝试将书中介绍的一些方法,应用到我实际的翻译工作中,并且收到了显著的效果。那些曾经让我头疼的句子,如今也能游刃有余地应对。这让我深刻体会到,掌握了正确的理论指导,才能在实践中事半功倍。 总而言之,《英汉语篇翻译》是我在语言探索之路上遇到的一个重要里程碑。它不仅提升了我的翻译技能,更重要的是,它重塑了我对语言、文化以及翻译这项事业的认知。我强烈推荐这本书给每一位对翻译充满热情、渴望精进的读者。
评分这本《英汉语篇翻译》的出现,无疑在我作为一名长期在语言转换领域摸索的实践者心中,投下了一颗璀璨的明珠。它并非市面上常见的“翻译技巧速成指南”,而是以一种更为宏观、更具哲学性的视角,深入剖析了英汉两种语言在篇章层面的差异与融合。我深感,翻译的艺术,远不止于对词语的精准替换,它更关乎文化的理解、思维的转换,以及最终在目标语言中重塑原文“灵魂”的艰巨任务。 书中对于篇章结构的处理,给我留下了极其深刻的印象。英美文学作品中常见的长句、复杂的从句结构,如何才能在中文语境下不显得冗余累赘,同时又不失原文的逻辑性和严谨性?《英 आपला篇翻译》通过大量的实例,为我展示了如何运用断句、合并、调整语序等多种手段,来化繁为简,让中文读者能够顺畅地理解原文的意图。我记得其中一个案例,是对一段描述复杂科学实验过程的英文文本进行的翻译,译者巧妙地将原文中嵌套式的从句拆解开来,并通过增加引导词,使得中文读者的理解路径更加清晰明了。 另外,书中对于“语域”和“语体”的探讨,也极大地拓宽了我的视野。同一个意思,在不同的语境下,需要采用截然不同的表达方式。比如,在学术论文中,我们需要严谨、客观、专业的语言;而在文学作品中,则需要富有情感、富有张力的语言。书中通过对新闻报道、广告宣传、口语对话等不同语体的翻译案例分析,详细阐述了如何根据语域和语体的要求,选择恰当的词汇、句式和语气。这让我意识到,成功的翻译,首先是对语境的精准把握。 我尤其欣赏书中关于“文化负载”的讨论。许多英文中的词汇、短语,甚至表达方式,都承载着特定的文化背景和内涵,这些是难以直接在中文中找到对应物的。例如,某些带有宗教色彩的典故,或是西方社会独特的社交礼仪用语,如何在翻译中既保留其原有的信息,又不至于让中文读者感到困惑或隔阂?书中提供的解决方案,包括意译、解释性翻译、甚至在必要时采用注释,都展示了译者在文化沟通中的智慧与责任。 这本书的另一个亮点在于,它并没有回避翻译中普遍存在的“失”与“得”。任何一种翻译,都不可避免地会在某些方面有所“失”,无论是原文的韵味、语感,还是某些微妙的文化信息。然而,伟大的翻译又能在其他方面有所“得”,比如更贴近目标读者的语言习惯,更符合目标文化的思维模式。书中通过对同一文本不同译本的对比分析,引导读者思考如何在“失”与“得”之间找到最佳的平衡点。 在处理英汉互译时,我常常遇到一些“不可译”的难题。但《英汉语篇翻译》让我看到,所谓的“不可译”,往往只是我们暂时还没有找到合适的解决方案。它鼓励译者发挥创造力,用富有想象力的方式去跨越语言和文化的鸿沟。书中提供的一些“变通”翻译的范例,充分体现了译者的创造性思维和深厚的语言功底。 此外,这本书对于“意境”和“情感”的传达,也有着非常独到的见解。许多文学作品之所以能够打动人心,很大程度上是因为其所营造的独特意境和深刻的情感。如何将这种“不可言说”的东西,通过另一种语言来传达?书中通过对诗歌、散文等体裁的翻译分析,为我们揭示了语言背后的情感张力和审美追求。 我对书中关于“翻译的伦理”的讨论也深以为然。翻译工作者不仅仅是语言的转换者,更是文化的传播者,甚至是某些信息的“把关人”。在翻译过程中,如何做到公平、客观,避免个人偏见的影响,如何在保证信息准确性的同时,也兼顾到目标读者的接受程度,这些都是需要译者深思熟虑的问题。 这本书的语言本身也极具魅力。作者的文笔流畅、精准,将复杂的翻译理论和实践,以一种引人入胜的方式呈现出来。阅读这本书,如同与一位经验丰富的翻译大师进行深入的交流,受益匪浅。 总体而言,《英汉语篇翻译》是一本集理论深度、实践指导和文化思考于一体的优秀著作。它不仅为我这样的语言实践者提供了源源不断的灵感和方法,更重要的是,它让我对翻译这项事业有了全新的认识和更高的追求。
评分我们学院老师编的书
评分见2003版评价
评分我们学院老师编的书
评分见2003版评价
评分见2003版评价
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有