第三版前言
第二版前言
第一版前言
第一章绪论怎样学习翻译
第二章原文的理解
UnitOneRulesEveryAchieverKnows
一、译者的语篇意识
二、词义是根据上下文确定的
UnitTwoHowtoGrowOld
一、对语篇结构的分析
二、语篇的意向
UnitThreeTheGoodTeacher
对原文句子结构的分析
UnitFourTheWhippingBoy
理解中的文化因素
UnitFiveRepublicansandDemocrats(Excerpt)
译者的知识和经验在理解中的作用
UnitSixCaughtintheWeboftheInternet(Abridged)
指代关系的理解
小结
练习
第三章译文的表达
UnitOneHowDorothySavedtheScarecrow(Excerpt)
AWateringPlace
翻译中的文体问题
UnitTwoHowShouldOneReadaBook?
译者的具体操作
UnitThreeBringontheElites!
一、语篇的语境
二、翻译的标准
UnitFourYouAreWhatYouThink
一、主语一话题转换
二、语法意义的翻译
UnitFiveSomeTruthsAboutLeadership
一、四字词语的运用及“词组堆叠句”
二、比较结构的翻译
UnitSixForSomeVictimsofCrimes,theFearNeverLeaves
一、表达角度及方式的转换
二、译文的增益
三、克服翻译体
UnitSevenWhatsRightAboutBeingLeft-handed
原文的不可译性
UnitEightForBetterorWorsebutNotforLunch!
互文性
UnitNineAFewEarthyWords(Excerpt)
翻译伦理
小结
练习
第四章叙事、描写文体的翻译
UnitOneLambingTime
英译汉中的意合趋势(总论)
UnitTwoVanityFair(Excerpt1)
一、英译汉中的意合趋势--时间序列问题
二、英译汉中的意合趋势--叙事和描写分立
UnitThreeSpring
形象化语言及形象思维
UnitFourVanityFair(Excerpt2)
形容词的翻译
UnitFiveImpulse(Excerpt)
归化和异化
小结
练习
第五章说明、论说文体的翻译
UnitOneTheEnergyLesson
译文逻辑连接的调整(一)
UnitTwoPoliticsandtheEnglishLanguage
译文逻辑连接的调整(二)
UnitThreeCongressatWork
一、外位成分的运用
二、复合句的翻译
UnitFourARedLightforScofflaws
定语从句的拆译
UnitFiveThinkingtheUnthinkable
信息焦点的调整
UnitSixAboutElectricity
一、被动语态的翻译
二、指代衔接与行文流畅
UnitSevenTheJeaningofAmerica
译文的连贯
UnitEightLeafingThoughMapleLore
解释性翻译(ExegeticTranslation)
UnitNineTheOriginsofModernScience(Excerpt)
语篇形态
小结
练习
第六章应用文体的翻译
UnitOneAdvertisements
广告语篇的文体特点与翻译策略
UnitTwoLegalDocuments
法律语篇的文体特点及翻译策略
小结
练习
练习答案
主要参考书目
· · · · · · (
收起)