Pulitzer-winning, scintillating studies in yearning and exile from a Bengali Bostonian woman of immense promise. A couple exchange unprecedented confessions during nightly blackouts in their Boston apartment as they struggle to cope with a heartbreaking loss; a student arrives in new lodgings in a mystifying new land and, while he awaits the arrival of his arranged-marriage wife from Bengal, he finds his first bearings with the aid of the curious evening rituals that his centenarian landlady orchestrates; a schoolboy looks on while his childminder finds that the smallest dislocation can unbalance her new American life all too easily and send her spiralling into nostalgia for her homeland! Jhumpa Lahiri's prose is beautifully measured, subtle and sober, and she is a writer who leaves a lot unsaid, but this work is rich in observational detail, evocative of the yearnings of the exile (mostly Indians in Boston here), and full of emotional pull and reverberation.
裘帕·拉希莉(1967—),美国当代著名作家,以出道处女作创造普利策文学奖历史上最年轻得奖者纪录,并保持至今。
著有短篇小说集两部《解说疾病的人》(1999)与《不适之地》(2008)、长篇小说两部《同名人》(2003)与《低地》(2013)及随笔集两部《另行言之》(2015)与《书之衣》(2016)。
拉希莉在短篇小说领域展现了极高的写作技艺,三度入选《美国最佳短篇小说年鉴》,小说集登顶《纽约时报》畅销书榜单,更获得诸多文学奖项:
普利策文学奖、
欧·亨利短篇小说奖、
美国笔会/海明威文学奖年度最佳虚构处女作、
《纽约客》杂志年度最佳处女作、
弗兰克·奥康纳国际短篇小说奖、
美国笔会/马拉姆德杰出短篇小说作家。
此外,拉希莉亦先后获得美国艺术文学院颁发的艾迪森·梅特卡弗奖(2000)、古根海姆奖(2002)及美国文学和人文科学委员会的国家人文奖章(2014)。
◎译者介绍
卢肖慧,60年代出生于上海,毕业于纽约大学商学院。从事文学翻译十余年,以美国现、当代文学为主,所译小说家包括:雷蒙德·钱德勒(《漫长的告别》),爱德华·P·琼斯(《已知的世界》),安·泰勒(《呼吸课》)等。现居美国纽约。
吴冰青,1967年生于四川,物理学博士,现供职于华尔街金融机构。爱好文学,出版的译作包括《第二十二条军规》、《同名人》等。现居美国新泽西州。
一个合格的作家得把一个故事讲述得完整,如果想被承认是一名好作家,还得把故事讲得引人入胜,这不仅仅靠技巧,还得依靠天分的加持,所以啊,想在站在某一领 域的金字塔尖上,光有努力是不够的,还需要上帝在额头上开启幸运之门的轻轻一吻,而裘帕.拉希莉就这样一名被上帝垂青...
评分1985年,是“现代电影界的莎士比亚”,美国导演、编剧、演员奥逊·威尔斯生命的最后一年。从转入大银幕开启作为电影人的艺术生涯伊始,奥逊·威尔斯的名字就在世界影史上闪耀着它不灭的光芒,而这一切始于时年26岁的他拍摄的电影《公民凯恩》。在这部自导自演的电影处女作中,...
评分1985年,是“现代电影界的莎士比亚”,美国导演、编剧、演员奥逊·威尔斯生命的最后一年。从转入大银幕开启作为电影人的艺术生涯伊始,奥逊·威尔斯的名字就在世界影史上闪耀着它不灭的光芒,而这一切始于时年26岁的他拍摄的电影《公民凯恩》。在这部自导自演的电影处女作中,...
评分她的短篇几乎都有一个一句话就能说清的故事,情节不枝蔓、人物也不多。文字是平实和小火慢炖的功夫。短篇切忌往里头塞太多东西,有一条吸引人读下去的中心线索、有一两处场景的亮点就好,不然功夫互相抵消。 A Temporary Matter:丈夫去外地开会期间遭遇妻子流产。回来后,因...
评分上周末刚跟爱人吵架一次。应该是最愤怒的一次。现在就看到了这个《停电时刻》。一份感情能维持多久?我回忆起吵架的时刻就非常低落。而看完这个短篇我又有了点信心。我应该在婚姻中保持能够独自积极生活的能力,而不是靠对方。但是对方也不应该每天平淡的生活没有一点乐趣才行...
《Interpretations of Maladies》这本书,说实话,刚拿到手的时候,我有点被它的名字唬住了。那种带着医学和心理暗示的词汇组合,让我以为会是一本晦涩难懂的学术著作,或者充斥着各种病症的描写。可是一旦翻开,那种预设的沉重感立刻就被瓦解了。作者的叙事方式像极了一位技艺精湛的导游,带着你穿梭于那些光怪陆离却又异常熟悉的生活场景中。他不是在诊断疾病,而是在剖析人与人之间那些微妙的、难以言喻的“隔阂”——那种因为文化差异、语言不通,或是仅仅因为一方的沉默而产生的疏离感。比如,书中对一位在异国他乡努力适应新环境的移民家庭的描绘,那种日常的琐碎和内心的挣扎被刻画得入木三分。那种想要融入却又深知自己永远带着某种“他者”印记的矛盾,读起来让人心里微微一颤。它没有用宏大的叙事来讲述什么“美国梦”的破碎或实现,而是聚焦于一个个微小的、近乎于无声的瞬间,比如一次不合时宜的笑声,或是一份被小心翼翼折叠起来的信件。这种克制而精准的笔触,反而比歇斯底里的呐喊更有力量,它迫使你停下来,去审视自己生命中那些被忽略的、细微的裂痕。我尤其欣赏作者在处理文化冲突时的那种近乎于人类学的细致观察,每一个动作、每一个眼神的交汇,都似乎藏着一个未曾言明的历史或社会背景。
评分这本书最让我印象深刻的是它对于“地理”和“记忆”的关联性描绘。它不是那种描绘壮丽山河的旅行文学,而是将地理空间视为一种心理的投射。书中的每一个地点——无论是拥挤的印度街头,还是冷清的美国郊区住宅——都承载着人物沉重的过往。作者似乎在暗示,我们永远无法真正逃离我们所出身的土壤,即使身体已经跨越了万水千山,灵魂深处依然会有一部分被锚定在最初的起点。我读到关于一个家庭在搬家过程中,因为一件旧家具的选择而引发的争执时,那种感觉特别真实。那件家具本身不值钱,但它却是一个记忆的容器,是身份的象征。一旦要抛弃它,就仿佛要亲手抹除自己历史的一部分。这种对物质载体的执着,体现了人类在面对身份流动性时本能的恐慌。整本书读下来,我感觉自己仿佛也跟着这些人物经历了一次漫长而没有明确目的地的迁徙,那种脚下不稳、心神不宁的状态,被作者捕捉得极其到位。它让你重新审视自己家中那些看似无关紧要的物件,思考它们在你生命坐标系中的真正分量。
评分我必须承认,这本书的语言风格是极其冷峻且精准的,它几乎不使用任何多余的形容词来煽动情绪。作者的文字像一把锋利的手术刀,直切事物的核心,却又带着一种令人不安的温柔。它不是那种读完后会让你大呼过瘾、拍案叫绝的类型,而是一种渗透式的阅读体验。它会悄悄地在你心底埋下一些种子,这些种子可能在你合上书本后的几天、几周,甚至几个月后,在某个相似的场景中突然发芽。比如,书中一个关于医生和病人之间复杂关系的片段,那种权力结构下微妙的互动、那种期望被理解却又被职业疏离感隔开的无奈,让我对周围的专业人士的态度都有了新的考量。它教会我的不是如何去“爱”或“恨”,而是如何更清醒地“观察”人与人之间权力与情感的交换过程。这种冷静的观察,初读时可能会觉得缺乏热情,但细细品味后,会发现这种“无情”恰恰是作者给予读者最大的尊重——尊重你拥有独立思考并解读复杂人性的能力。
评分读完这本书,我的脑子里萦绕的不是具体的故事情节,而是一种挥之不去的情绪基调——那种介于“存在”与“虚无”之间的那种暧昧地带。它读起来不像小说,更像是一系列高质量的、带有强烈个人印记的散文片段的集合,但它们之间又有着一种看不见的逻辑链条在牵引着。叙事的节奏感非常特别,它不是线性的推进,而是像水波纹一样,一圈圈地扩散开来,有时候会突然跳跃到一个看似不相干的场景,但等你再回味时,会发现这个跳跃恰恰点明了前一个场景中隐藏的潜台词。我注意到作者对于“等待”这个主题有着近乎偏执的关注。人物们总是在等待:等待一通电话、等待一个签证结果、等待一个明确的回答,或者仅仅是等待太阳落山。这种永恒的、悬置的状态,让人感到一种深刻的疲惫感,仿佛时间本身在这个故事里都被稀释了。这种处理方式很高级,它避免了传统小说中那种“起承转合”的套路,反而营造出一种真实生活中无可奈何的循环感。对于那些习惯于快速获得答案的读者来说,这本书可能会显得有点慢热,甚至会让人感到不安,因为它拒绝给出简单的结论,它只是把那些复杂的人性样本摆在你面前,让你自己去体会那种无解的况味。
评分这本书的结构处理非常大胆,它似乎故意挑战了传统的故事线索。它更像是意识流和现实主义的某种混合体,但最终呈现出来的效果却是异常统一且具有辨识度的。我特别喜欢作者在描述饥饿感和身体需求时的笔法,那种对最基本生存欲望的关注,将所有高尚的哲学思辨都拉回到坚实的肉体层面。饥饿、口渴、疲惫,这些最原始的体验,才是区分不同阶层、不同文化背景下人群最真实的标尺。它提醒我们,无论我们穿上多么精致的西装,学会了多少套客套的说辞,最终我们都还是受制于自己的生理构造。这种回归本源的视角,让那些原本可能显得疏离的文化议题,立刻变得触手可及。它不是在贩卖异域风情,而是在揭示普世的人类困境:我们都在努力地,用有限的资源和破碎的语言,去连接彼此无限的内心世界。读完之后,你不会觉得人生变简单了,相反,你会更清晰地认识到生活本身的复杂性,但这种认识,带着一种豁然开朗的坦然。
评分高中英语课必读的 由几个短篇组成的 作者是出生在美国的印度人 还记得当时课堂讨论和essay的主题是‘identity and belonging’
评分掩卷时的心情完全不同于看第一篇的时候,最开始读到漂泊在外的寂寞弥漫的故事,内心一度抗拒,然而最后一篇伴随着登月的“旧闻”,带着异乡人坚定信念,游离在不同文化间的人生的另一面被讲述.As ordinary as it all appears, there are times when it is beyond my imagination.
评分掩卷时的心情完全不同于看第一篇的时候,最开始读到漂泊在外的寂寞弥漫的故事,内心一度抗拒,然而最后一篇伴随着登月的“旧闻”,带着异乡人坚定信念,游离在不同文化间的人生的另一面被讲述.As ordinary as it all appears, there are times when it is beyond my imagination.
评分掩卷时的心情完全不同于看第一篇的时候,最开始读到漂泊在外的寂寞弥漫的故事,内心一度抗拒,然而最后一篇伴随着登月的“旧闻”,带着异乡人坚定信念,游离在不同文化间的人生的另一面被讲述.As ordinary as it all appears, there are times when it is beyond my imagination.
评分高中英语课必读的 由几个短篇组成的 作者是出生在美国的印度人 还记得当时课堂讨论和essay的主题是‘identity and belonging’
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有