威廉·巴特勒·叶芝在28岁时,采集爱尔兰乡间神话,集结成《凯尔特的薄暮》,这本书展示了一个与现实平行的幻想世界之全貌,也是叶芝投身唯灵论与神秘主义的起始。叶芝在自序里说,“这个世界尽管残缺破损、笨拙不堪,却也不乏优美宜人、富有意义之物,我像所有艺术家一样,希望用这些事物创造出一个小天地,通过幻象,向那些愿意顺着我指的方向看去的同胞,展示爱尔兰的一些特点。”这本《凯尔特的薄暮》的意义不仅在于拾起了散落在乡间的纯朴珍宝,而且是爱尔兰民族传统文化复兴的推动力量,最终帮助促成1921年爱尔兰自由邦的建立。
W.B.叶芝(1865-1939),爱尔兰诗人,1923年诺贝尔文学奖获得者。他一生几乎都用于对生命奥秘的无尽探求和对美的无限追求,被喻为“20世纪最重要的英语诗人之一”,也有人认为他就是20世纪最伟大的英语诗人。
Twilight:暮光?曙色? ——叶芝《Into The Twilight》汉译本考校 在英语中,“twilight”这个单词至少含有一组相对立的意思,即“暮光”和“曙色”。叶芝有一首题为《Into The Twilight》的诗(根据傅浩的注释:此诗最初发表于《国民观察家》(1893年7月29日)时题为“凯尔...
评分我爱上它的封面先,后来看到文字,感觉像是一个单纯的男孩在跟我说话,还有叶芝诗作小册子像是一份惊喜的小礼物~~ 我跟一本书谈起恋爱了~ 最近心情有点低沉,我相信这本可爱的书会让我有可爱的心情,就像跟小男友谈场爱恋
评分黄昏之星呀!你在西方美丽地闪耀,你从云里抬起明亮的头,壮丽的移步山峦。你注目荒原,为寻何物?暴风已经停息,从远处传来湍急的山涧淙淙,咆哮的波涛拍击着巉岩,黄昏的蚊蚋在田野上成群地乘风鼓翅,嗡嗡有声。你在寻觅何物,美丽的星光?你面带笑容,缓缓移动,快乐的波涛...
评分深绿的封面,黑色的阴影,“凯尔特的薄暮”几个字在黑底上毫不突出,但是,已经隐隐传递着一种奇幻与神秘的气氛……在一种静寂的心情下,我翻开了W.B.Yeats的这部著作。 在自序里,Yeats就表达了他的一种看待世界的态度——“公正的记录”、“不用我的任何观点挑剔、辩解”...
评分坦白说,这本书的哲学思辨性实在太强了,对于习惯了快节奏、强情节的读者来说,这无疑是一次严峻的考验。它更像是作者与读者之间进行的一场漫长、深奥的辩论,主题围绕着“存在”的本质和“意义”的虚无。书中那些关于宇宙秩序、命运轮回的论述,往往篇幅巨大,论证严密,读起来颇有一种啃食坚果的艰难感,但一旦你咬开了外壳,内里的滋味却是极其醇厚和令人满足的。我特别关注了作者对于“沉默”的处理,在很多关键时刻,他选择让角色陷入长久的沉默,而非用华丽的辞藻来总结,这种留白的处理,恰恰体现了人类语言的局限性,以及在面对宏大命题时的无力感。我感觉,作者并非是要提供一个既定的答案,而是搭建了一个提问的舞台,让读者自己走上去,面对自己的困惑。这本书不适合在通勤的地铁上翻阅,它需要一个安静的房间,一盏昏黄的灯,以及一颗愿意被挑战的、不设防的心灵。它改变了我看待一些基本概念的方式,虽然过程不易,但收获是巨大的。
评分这本书给我的整体感受,就是一种浸入式的体验,它像是一部用文字搭建起来的、错综复杂的古代建筑群。作者对环境氛围的营造达到了出神入化的地步,你几乎可以嗅到那种古老石块上苔藓的味道,感受到来自北方的寒风如何切割过人物的脸庞。我惊喜地发现,作者在叙事中穿插了大量看似与主线无关的民间传说和古老歌谣的片段,这些零碎的文化碎片非但没有拖慢节奏,反而像是一层层叠叠的背景音效,极大地丰富了作品的层次感。这些歌谣和传说,似乎是理解人物行为动机的钥匙,虽然作者没有明确点破,但细心的读者会从这些文化的根源中找到线索。我尤其欣赏其中一位女性角色的塑造,她的强大并非来自于武力或权势,而是源于她对自身文化根源的深刻认知与坚守,那份韧性,比钢铁还要坚硬。阅读过程中,我时不时会停下来,查阅那些不熟悉的历史名词和地名,这种主动的学习过程,也加深了我对这本书的投入程度,它绝不是一本可以轻松读完就束之高阁的作品。
评分这本书的封面设计简直是一场视觉盛宴,那种深邃的靛蓝与暗金色的搭配,立刻就将你拉入了一个古老而神秘的世界。初读时,我有一种强烈的疏离感,仿佛置身于一个完全陌生的文化疆域,文字的韵律带着一种奇特的节奏,时而如高山瀑布般激昂,时而又像月光下平静的湖面,让人心神为之摇曳。作者在构建场景时,那种对细节的把握令人惊叹,你能清晰地想象出那些被海风侵蚀的石墙,闻到空气中弥漫的潮湿泥土和野草的气息。故事的推进并不急躁,它更像是一段漫长的旅程,每翻过一页,都像是踏入了一个新的迷宫,充满了意想不到的转折和隐喻。我尤其欣赏作者处理人物情感的方式,那种内敛而深沉的忧郁,不是那种直白的情绪宣泄,而是通过环境的渲染和细微的动作描摹,不动声色地渗透出来,让人在不经意间被深深触动。这本书似乎在探讨时间的流逝与记忆的重量,那些被遗忘的传说和坚持不懈的信念,在字里行间构建起了一座坚固的精神堡垒。整体而言,它是一部需要耐心去品味的厚重之作,初读时的困惑感,随着阅读深入,逐渐转化成了对这种独特叙事美学的由衷赞叹。
评分我承认,这本书的开篇让我差点放弃,那种近乎意识流的、跳跃式的叙事节奏,对我习惯的线性思维造成了极大的冲击。它似乎拒绝提供任何明确的导览图,直接就把读者扔进了故事的核心地带,周围的一切都是陌生的符号和声音。然而,一旦你适应了这种独特的“漂浮感”,你会发现,它所带来的自由度是无与伦比的。作者对光影的运用简直是大师级的,无论是黎明时分穿过林间的第一束微光,还是暴风雨来临前天边压抑的暗沉,都不仅仅是背景描写,它们直接参与到故事的演进中,成为推动情节发展的无形力量。这本书的精妙之处在于它的多重解读可能性,同样的一段情节,在不同的心境下阅读,会得出截然不同的结论,这赋予了它极高的重读价值。它探讨了记忆的不可靠性以及个体在面对宏大历史洪流时的渺小与抗争,用一种近乎诗意却又冷峻的笔触,展现了生存本身的复杂性。读完后,我感到一种久违的、被深度对话过的满足感,它更像是一次精神上的洗礼,而不是一次简单的阅读消遣。
评分我得说,这本书的叙事结构简直像是一张复杂到令人头皮发麻的挂毯,线索交织错综,初看之下,你可能会觉得有些不知所云,人物的代号和模糊的地理指涉,让你不得不频繁地回溯前文,以期捕捉住那稍纵即逝的逻辑链条。但正是这种“抗拒理解”的姿态,反而激发了我极强的探索欲。我喜欢作者那种近乎偏执的、对语言本身的雕琢,每一个名词的选择似乎都经过了千锤百炼,带有强烈的象征意义,仿佛每一个词汇本身就是一个微小的符号,等待着被解码。这本书的对话部分处理得尤为高明,它们往往不是用来推动情节的直接工具,而更像是一种心理侧写,人物之间话语的停顿、未尽之意,比他们真正说出口的内容要丰富得多,充满了潜台词的张力。它挑战了传统小说的阅读习惯,迫使你跳出线性的思维模式,去感受那种碎片化叙事带来的震撼。读完后,我花了整整一个下午只是盯着书的封面发呆,因为故事在脑海中并未完全落幕,它依然在以一种幽灵般的方式继续上演,留下的回味是苦涩而又令人沉醉的。
评分文化差异
评分翻译乖得很
评分不知道哪版翻译比较好,有英文就行了……
评分爱尔兰古老的土地便是叶芝“瓜棚柳巷总爱谈说树精狐仙的老父亲”。。天马行空。。
评分精装,我爱...不过翻译水平差点,纸质也不大好。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有